2018. december 17. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Család, szabadidő, érdekességek >> Bakik
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( 1 | 2 következő lap )
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-10 15:00   
2004-03-10 14:14, haver:
-
Kedves Ernõ, nekem is utána kellene néznem, de nem tudom most megtenni. Nem vagyok falusi származású, gyermekkoromban sem láttam ilyesmit, sosem éltem falun, mezõgazdasággal sosem foglalkoztam s azzal kapcsolatos komolyabb tanulmányokat nem végeztem - csak általános iskolai hiányos ismereteim vannak errõl - nem tudok rá szakértelemszerû választ adni. De valami olyan dereng bennem, hogy a takarmánynövények (széna, szalma) fel voltak halmozva, kupola alakúan, mint egy nagy domb (= boglya)... Én elõttem ez a kép van... Találtam - a «Toldi»-val kapcsolatban, illusztrációként - az említett tankönyvben egy képet «petrencehordás» címmel:



Közben kiegészítettem alábbi válaszom.

 
 haver  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-10 14:14   
Kedves Melinda,

nekem csak az nem tiszta,hogy miért hortyognak a szolgák mégis boglyák hűvösén,erre talán egy régész vagy egy történész tudna válaszolni.Az én gyerekkoromban a gabonát kévékbe kötötték,kalangyákba rakták,majd száradás után szénásszekereken a szérűre hordták és asztagokba rakták,majd cséplőgéppel kicsépelték.Ha Arany korában is igy volt ,akkor kalangyák tövében kellett volna aludjanak a szolgák,de meglehet,hogy boglyákba rakták és úgy csépelték ki,nem is biztos,hogy cséplőgéppel,lehet cséphadaróval a csűr földjén,még ilyet is láttam nagyon pici koromban,de ennek már utána kell nézni.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-10 12:40   
2004-03-10 12:01, haver:
-
Köszönet, kedves Ernõ. Az általam írt magyarázat «sarja, sarj: a rét újrahajtása az elsõ kaszálás után (másodkaszálás);» a 70-es évek végén s a 80-as évek elején használt akkor új - magyarországi/anyaországi általános iskolai 6. osztályos tankönyvben a «Toldi» lábjegyzetében szerepelt - ezt használtuk az oktatásban, amit hallgató korunkban, mint kisérleti tankönyvet a többivel együtt bíráltunk, elemeztünk gyakorlati szemináriumjainkon... - míg a másik («növényen: fiatal hajtás») meghatározás Magyar Értelmezõ Kéziszótár szerinti...

(A földrajzi behatárolásodra - aminek tudatában voltam - az alábbi gondolataim támadtak:

http://www.magyaronline.net/forum/viewtopic.php?topic=1362&forum=46&12

 
 haver  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-10 12:01   
Kedves Zsuzsa és Melinda,

az első ének lábjegyzetében ez áll:
-szik sarja(itt)-levágott gabona töve
-tors-lekaszált gabonának vagy fűnek a földben maradt része,torzsája

tehát,a kopár szik sarja a learatott gabonatáblára céloz,amelynek ott maradt torzsái között(tors közt)nincs már egy fűszál sem,csak az ottmaradt aljnövényzet,búrjánok,amin tikkadt szöcskenyájak legelésznek még.
Egyébként a sziktalajok jellegzetes állatkája az imádkozó sáska,valószinű ezt nevezi szöcskének Arany
A cselekmény Nagyfalú-Nagyszalonta környékén játszódik,még élethűnek is lehet venni,hiszen a Kőrös-Maros Nemzeti Park területén vagyunk,amely Magyarország negyedik,védett szikes területe,a maga szépségeivel és jellegzetességeivel együtt,a sós és meszes talajt kedvelő és biró életvilágával.Nagyszalonta ma Romániában van,közel a határhoz,de az emlitett tájegységnek attól még a része marad.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-10 08:31   
2004-03-10 03:31, Ferencz Zsuzsanna:
-
Különben biztos baki a Toldiban:
Ég a napmelegtől a kopár szik sarja.
Nem hiszem, hogy Arany János nem akarattal tette volna ezt velünk.

-
Miért lenne?

Itt, ebben a contextusban a

szik: sótartalmú, rossz minõségû talaj,
sarja, sarj: a rét újrahajtása az elsõ kaszálás után (másodkaszálás); növényen: fiatal hajtás...

Legalábbis így tanultuk, s így is tanítottuk...

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-10 03:31   
Különben biztos baki a Toldiban:
Ég a napmelegtől a kopár szik sarja.
Nem hiszem, hogy Arany János nem akarattal tette volna ezt velünk.

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 15:25   
A románok elegánsan és egyszerüen oldották meg a gondot: a város olasz névváltozatát használják, azaz Polát.

 
 ubuge  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 15:06   
2004-03-09 15:00, bobe:
-

Szerintem igenis le lehet írni, hiszen csak azoknak van jelentősége, akik tudják mit is jelent románul a szó. Én azért nem írtam le mert reméltem, hogy valaki előbb-utóbb rimánkodni fog, hogy aruljam már el végre, miről is beszélünk. Erre mondják azt, hogy cumi

 
 bobe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 15:00   
Igen ez a varos neve es hozzafuznem ehhez azt is hogy valamelyik afrikai allamban ez a penzegyseg neve. Hat szoval mennyi a fizetesed?
-egy összeg p...a. En meg mindig nem irom le ezt a szot, köszi Toeby te leirtad kedves töled de nem hiszem hogy ezekutan lefogod meg igy irni

 
 ubuge  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 14:38   
2004-03-09 14:34, Toeby:
-
De igen, Toeby, arról a városról van szó. A román nyelvben egy elég durva, de annál gyakrabban használt szitokszó (amúgy anatómiai jelentése van)

 
 ubuge  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 14:35   
2004-03-09 14:19, hunor:
-
Háát igen. Az edző el is mondta nagy szomorúan az esemény végén, hogy valóban szép a város, de az eredmények miatt a nevéhez megfelelő hangulatban jöttek el onnan

 
 Toeby  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 14:34   
Na most aztán engem is elkapott már a kiváncsiság! Nekem ezzel nincs problémám, mert én nem beszélek románul!

De az ott Pula lehet, holott a sporteseményt nem kisértem figyelemmel, de kb. 25 évvel ezelött ott nyaraltunk, pontosabban elöször 2 hétig Novigrád mellett, aztán rátettünk egy hét hosszabbitást, s lementünk tovább vakon Medulinba.

Vagy nem erröl van szó?

Toeby

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 14:19   
2004-03-09 12:46, ubuge:
-

Az egyebkent egy igen szep varos, Rijekatol (Fiume) autoval mintegy ora-masfelora tavolsagra. Az ottani egyben levo amfiteatrumban voltam vagy ot evvel ezelott, eletem elso es eddig egyetlen Julio Iglesis koncertjen. De bizonyos vagyok benne, a szo kiejteset/ leirasat kerulik Romaniaban.

Hunor

 
 ubuge  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 12:46   
2004-03-09 12:43, bobe:
-
Ha már nyelvi eltévelyedéseknél tartunk, érdemes azt is megemlíteni, hogy mennyire nem merték kiejteni a román sportkommentátorok a horvátországi város nevét, ahol a nemrég tartott ökölvívó vb (eb, mittudoménmi) zajlott.

 
 bobe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 12:43   
2004-03-09 12:37, ubuge:
-
2004-03-09 12:20, bobe:
-

Kedves Böbe, válaszod kielégítő volt
-
Örulök hogy sikerult

 
 ubuge  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 12:37   
2004-03-09 12:20, bobe:
-

Kedves Böbe, válaszod kielégítő volt

 
 bobe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 12:20   
Ezt csak maganban lehet
kuldom

 
 ubuge  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 11:50   
2004-03-09 11:22, bobe:
-
en utlösninget mondtam ezen mai napig vigyorog

-
Fordítást kérek! Alul(felül)írott is akar vigyorogni.

 
 bobe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 11:22   
Kedves Saab csak nem a kínra gondolsz?
meg meg nehany, peldaul a sutemenyyel kinalni egy magyart az sem semmi. vagy ha svedul fázisokrol beszelsz. Ezen en is röhögtem eleget. Sajat bakim :nehany evvel ezelött tarsalogtunk egy kolleganövel es megoldast kerestunk valamire ami ugyebár :lösning namarmost en utlösninget mondtam ezen mai napig vigyorog

 
 saab  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 10:03   
Hát bizony nem is olyan egyszerü az idegen nyelvekkel.
Különösen régebben amikor magadra voltál hagyva hogy miként tanulod meg a nyelvet.
Legjobb módszer volt a TV nézés.
Még az elsö évben történt hogy ment a TV-ben egy nagyon jó ifjusági sorozat, svédül Kullamannen, magyarul kb. A kullahegyi ember.
Feleségem a munkahelyén meséli hogy milyen jó a film. Nagyon büszke hogy milyen jól megértik, de mikor már a sokadik munkatárs érdeklödik hogy milyen filmet látott, akkor kezd a dolog gyanus lenni.
A kiejtésbe kis hiba csúszott és Knullamannen lett, ami magyarul b...óembert
jelent.

Töredelmesen be kell vallanom hogy én néha visszaélek a helyzeti elönyömmel mikor magyar látogatóm van. Ez variálható, egyik változat.
Ha fiatal, középkoru férfi a vendég akkor meghivom hogy elmegyünk autózni, megnézzük hány kurvát látunk. Izgalmas várakozás, egész úton mereszti a szemét de nem látja azt amit Ö szeretne.

Mikor hazaérünk megkérdezem hányat látott?
Egyet sem.
Dehogynem, néhányon keresztül is mentünk...
Persze nagy értetlenkedés, mire megmagyarázom hogy a svéd kurva az magyarul kanyart jelent.
Tudnék még svéd szót irni de az egyböl ki lenne moderálva pedig csak egy közönséges hétköznapi szó.
Legyetek jók!

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-23 15:02   
Ezen én is jót nevettem. Az ilyen jó humoru bemondót nem elbocsátani, hanem elöléptetni kell.
 
 cassiopea  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-23 14:49   
>>>>> - Kedves hallgatóink, hat óra van. Legfeljebb negyedhét. <<<<<


 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-23 05:03   
Híres baki volt Kolozsváron az egyik bemondóé. Aki hajnalban egyenesen a kocsmából ment az adáskabinba. És azt mondta:
- Kedves hallgatóink, hat óra van. Legfeljebb negyedhét.
A munkaszerződést azonnal felbontották.
Ugyanabban az időben az osztrák tévé bemondőja, amikor éjszaka lezárta az adást, a Viszontlátásra! után, gondolván, hogy már befejeződött a közvetítés, hozzáfűzte:
- És az egész világ csókolja meg a s...met. Nagy cirkusz lett belőle, de a nézől melléálltak, s megmaradt a munkahelyén.

 
 espa  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-22 13:24   

Nekem norvegul sajnos eleg sok bakim van, rosszul emlekszem egy szora es mar kesz is a baj.

Pl. egyszer mondtam valamit a ferjemnek a "párna" szot hasznalva, ami norvegul PUTE.
De a PUTE helyet azt mondtam, hogy: PULTE"
ami igen vulgaris ige mult idoben.

Volt nevetes.

 
 espa  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-22 13:21   
2004-01-20 18:15, OMGI:
-

Kovács László e l v t á r s !

A megszokás hatalma.

Kifejteném a véleményemet, de azt hiszem nem lehet, mert a moderátor letilt.

 
 kaytee  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-21 18:09   
Bizisten megtörtént:
Hirolvasó: "Jasszer Arafasz, a Pfsz vezetője..."
Hirek végetérnek. Producer megkérdi a hirolvasót: "Mondd, nem vetted észre, mekkorát bakiztál Jasszer nevénél?" Hirolvasó: "Persze, hogy észrevettem, de mit tehettem? Azt azért mégse mondhattam, hogy Kedves Hallgatóink, helyesbitek. Nem FA.., hanem FAT?"

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-21 11:30   
Egy iskolai, tengerparti táborban egy Majakovszkij verset kellett elöadjak. Van benne egy sor: ... kulákok, szektások és részegesek... Valószinüleg a közeli tenger hatására, a szektások helyett szextánsokat mondtam. Több mint 400 hallgatóból csak egy röhögte el magát.

 
 sycamore  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-21 11:23   
Jaj azt meg elfelejtettem az elozoekhez hozzatenni,hogy forditva sosem teveszti el senki!
 
 sycamore  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-21 11:21   
cassi! Ez nagyon aranyos volt! !
Itt az angliai TV-ben isten tudja miert de nagyon sokszor eltevesztik azt a szot,hogy " six" helyette " sex"-et mondanak.

 
 bobe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-21 11:15   
Egy bakira en is emlekszem . Egy amerikai filmet neztunk a Jezus eleteröl. Nem volt forditas hanem egy roman hang forditotta romanra a parbeszedeket .Egy adott pillanatban azt hiszem Pilatus ele lepett egy romai katona aki a következöket mondta a forditas szerint :
Parancsnok elvtarsnak jelentem a bünöst elöállitottuk.
es mèg mondjatok hogy nem volt Romaban kommunizmus

 
Ugrás a ( 1 | 2 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó