2018. december 11. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kapcsolatok, segítség, vélemény >> Forditás, Amerika
Új topik indítása   Üzenet küldése
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-16 13:09   
2005-11-16 12:40, poe:
-

Poe, mint Zsuzsának felvázoltam ( ), olyan szél épitkezéséről lenne szó, melynek minthacsak milljom keze volna, épitve velük egyszerre száma-sincs tündérvárakat, amikor tombolva sodorja, pörgeti a havat. - kb. ennyi lehet a szöveg-tér..

"ezerkarú" - ez tetszik.. Köszi Neked is.

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-16 13:05   
2005-11-16 12:30, Ferencz Zsuzsanna:
-
Kedves Som, a miriapod magyar megfelelője a százlábú...

Nemistudom naa, hmm.. százlábú.. a láb azért mégsem kéz.. , mondjuk a szél járhat lábon is, de épiteni akkor is inkább kézzel épit még a szél is.. szóval érted már ugyi?
De értékelem a kedves próbálkozást .

 
 poe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-16 12:40   
Nekem is az ezerkezű/ezerkarú tetszik, de kérdés, milyen a szövegkörnyezet.
ezermester, ezerarcú, ezeregy éjszaka, ezerjó bor/fű.... csupa szuper dolog
_________________
poe

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-16 12:30   
Kedves Som, a miriapod magyar megfelelője a százlábú...

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-16 12:18   
Köszönöm Valeria figyelmedet. Próbálgatom mindkettő csengését, magam is az ezerkezűt gondolom jobbnak s ha jobb nem kerül, azt viszem be a kellő helyre.
 
 Valeria  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-16 11:19   
Som, en az "ezerkezu"-re szavaznek. Az hangzik a leg koltoiesebbnek.
 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-16 00:35   
Mindenki segitségére számitva kérdezném meg itt, hogy magyarul milyen szó - kifejezés- lenne szerintetek a legtalálóbb erre az angol összetetett szóra: myriad-handed ? Létezik-e egyáltalán pontos forditás erre valamiféle szótárban? Szerintem, értelem szerinti forditása "Sokkezű" - "Ezerkezű" lenne/lehetne (?), de ez nekem nem hangzik valami jól; szerintem, közel sincs olyan költőies hangzása, mint az angol eredetinek.
Minden ötletnek örvendenék.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-27 15:52   
Együtt/egységben/egyesülten/egyesülve/összefogva talpra állunk/talpon maradunk/felemelkedünk/"feltámadunk"/fennmaradunk/megmaradunk, szétválasztva/megosztva/szétzüllesztve elbukunk/széthullunk/elenyészünk/megsemmisülünk...

Szabadabb fordításban talán így is értelmezhetõ: «Egységben az erõ, széthúzásban a vég/vész/elenyészés...»...

(A választás attól függ, milyen politikai-történelmi kontextusban fordul elõ...)
_________________
Melinda

 
 kocs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-23 12:48   
Szervusztok!
Innen Erdelybol en ezt igy mondanam, mondtam volna:
"Egyutt megmaradunk, megosztva elveszunk!"
Maroknyi szekely...
Janos

 
 Andilla  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 20:42   
Koszonom a tippeket!
Tobb helyen korbekérdeztem már, de torténelemtanárokhoz még valóban nem jutottam el.
Hivatásos forditókat is megkérdeztem, nekem is forditói munkámhoz szükséges ez a mondat. Úgyhogy referenciákat keresek, hogyan használják már ezt magyarul.

Ha mást nem találok, az emlitett '56-os amerikai magyar úrét fogom kolcsonvenni.

Ha pedig találok mást, elárulom

 
 Törölt Nicknév2  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 18:29   
Még egyszerübb ha egy hivatalos nyelvforditói irodától kérdezed meg Mo.-on
_________________

 
 elckerlyck  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 18:07   
Csak meg ne sértödjön
 
 rigojanos  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 18:05   
2004-04-21 14:05, Andilla:
-

Akkor a legegyszerubb, ha egy tortenelemtanartol kerdezed meg Magyarorszagon.

 
 Törölt Nicknév2  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 17:22   
Mellékelten egy 1956 óta Amerikában élö magyar forditása:
"Összetartva állunk, megosztva elbukunk."

_________________

 
 Andilla  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 14:05   
Koszonom az eddigieket!

Valóban ugyanazt jelenti mind a kettő, sőt, még néhányféleképpen le lehetne forditani.

Pont ezért kérdeztem meg tőletek, hátha olvastátok már ezt valahol magyarul nyomtatásban (torténelemkonyv, stb). Mint ahogy más hires külfoldi szállóigéknek, mondásoknak van EGY magyar forditásuk, ahogyan használjuk őket, biztosan ennek is van ilyen.
Na, ezt keresem, ha valaki tudja.

 
 nyanyabandi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 13:46   
Egykutya-de igy igaz.
_________________

 
 Törölt Nicknév2  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 10:57   
Más forditása:
Egyesülten megmaradunk, megosztva elhullunk
_________________

 
 Valeria  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 10:48   
Egyutt szolidan allunk, egyenkent szethullunk!!!! "United we stand, divided we fall".
 
 Andilla  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-21 08:25   
Sziasztok!
Ki tudná nekem megmondani, hogy hogyan használják ezt magyarul: "United we stand, devided we fall?" Biztosan van valami bevált forditása, azt keresem.
Előre is koszonom

 
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó