2018. június 24. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kultúra >> Versfordítások
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 következő lap )
 lafre  módosítás |   válasz erre |   profil |  2013-05-01 15:50   


-

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2013-04-27 16:45   
Gratulálok ehhez a forditáshoz, különösen a hangulazhűség ami megragad!
 
 lafre  módosítás |   válasz erre |   profil |  2013-04-24 08:31   
Rainer Maria Rilke – Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch Ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.





Rainer Maria Rilke: Az emberi szavaktól félve borzongok


Az emberi szavaktól félve borzongok.
Mert mindent kimondanak könyörtelen:
ezt kutyának hívják, amannak ház a neve,
és itt van a kezdet és a vég pedig amott.

Aggaszt céljuk is, játékuk a gúnnyal,
Bölcsek mindenben, ami volt és ami lesz;
Nincs hegy, számukra legyőzhetetlen;
Hatalmuk szinte határos az Úrral.

Óva intek és védem őket: Ne bántsátok.
A dolgok lágy folyását ne zavarjátok.
Megriasztva némák lesznek és merevek.
Megöltök mindent amit még kedvelek.

/fordította: Léder László/


 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2013-01-25 09:47   
Mircea Teorean

Parodie de primăvară

uite-așa
pe-neașteptate
vânt
de primăvară
bate
mierle
se sfădesc
în parte
zvon
de ploaie
se aude
de departe
ghiocei
de prin pârloage
ies la soare
să se roage
gârbovi moși
smintiți
de vreri
fug cu mintea
la muieri
și sătule
de răcoare
muștele încep
să zboare
dar deodată
într-o doară
s-a pornit
să ningă iară
păsăretul
în ogradă
cârâie-a
confuzie
vântul vcald
din altă țară
nu-i decât
iluzie




Tavaszi paródia

csak úgy
váratlanul
tavaszi
szél
éled
rigók
fecsegnek
néked
a távolból
eső híre hallik
hóvirág
kel az ugarból
a mába
egy imára
csalárd vének
futnak bután
gondolatban
a szoknyák után
és megunva
a hideget
legyek repdesni
kezdenek
de hirtelen
csak úgy
havazni kezd újra
ketrecben
a szárnyas
zavartan
kárál
leesett a hó
a meleg
tavaszi szél
csak egy
illúzió

Fordította: Schneider Alfréd

 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2013-01-17 12:20   
Federico García Lorca:

A BOLTOSFIÚ CANTIGÁJA

Buenos Airesen végig
zeng a Río de la Platán
az északi szél dudája,
hideg, szürke nyál az ajkán.
Csóró Ramón de Sismundi!
Az Esmerelda utcán, ott,
te söprögeted a boltot:
polc- s dobozok mocskát, porát.
Gallego-föld hány szülötte
ténfereg itt utcaszerte
álmodozva zöldbe mélyedt
völgyről, mit pampa szegélyzett.
Csóró Ramón de Sismundi!
Hallotta, hogy a víz csacsog
fölrémlett a hold hét ökre
amint a füvet legelte,
s futott ő a víz partjára,
jut a Río de la Pláta
fűzeit s csöndes lovait
fésülgető áradatig.
Kint a parton nem hallotta
gondterhelt zaját a víznek,
szárnyas szavát a dudának
betakarták virág-díszek.
Csóró Ramón de Sismundit,
hol víz ér össze a parttal,
az elfogyó délutánban
befogadta rőt iszapfal.

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2013-01-16 11:52   
Mircea Teorean

nostalgie

aş fugi
în pădurea
de brazi
unde-i
Crăciun
şi ieri
şi mâine
şi azi
ori
desculţ
m-aş pierde
cu paşii
pe câmpuri
sub ploaie
departe
de urbe
şi zoaie
sau
vânător
printre umbre
la margini
de lac
ascuns
între trestii
rezemând
un copac
în zumzet de gâze
şi zvon de brotac
să stau
şi să tac
cu fumul
din pipă
să las gândul
pribeag
doar vântul
tomnatic
să-l dea
în vileag

nosztalgia

futnék
a fenyvesbe
ahol
tegnap
holnap
és ma
karácsony
honol
vagy
mezítláb
rejtőznék
elázott
mezőkön
jó távol
a város zajától
vagy
állnék
vadászként
árnyékok között
mint aki
a tóparti
nádasba rejtőzött
fának dőlve
hallgatnék
csendben
zümmögésben
brekegésben
pipám
füstjébe kergetném
csavargó
gondjaimat
csak az őszi
szél
repítse
azokat
szét

Shneider Alfréd fordítása

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2011-02-14 16:42   
Joachim Ringelnatz

Übergewicht

Es stand nach einem Schiffsuntergange
Eine Briefwaage auf dem Meeresgrund.
Ein Walfisch betrachtete sie bange,
Beroch sie dann lange,
Hielt sie für ungesund,
Ließ alle Achtung und Luft aus dem Leibe,
Senkte sich auf die Wiegescheibe
Und sah – nach unten schielend – verwundert:
Die Waage zeigte über Hundert.

Súlyfelesleg

Egy hajótörött levélmérleg
Állott a tenger mélyén. Egy bálna
Aggodva nézte őt, tényleg.
Körbeszaglászta, majd végleg
Egészségtelennek találta.
Távozni engedte gondját és a levegőt
Testéből és a mérlegre süllyedt.
Tudatába csak lassan nyert utat,
Hogy a mérleg száz felettit mutat.

Forditotta: Schneider Alfrtéd

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2010-12-01 16:36   
Joseph von Eichendorff

Weihnachten

Markt und Straßen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wunderbares Singen –
Oh du gnadenreiche Zeit!

Karácsony

Tér és utca elhagyatva,
Fényes házak, csend van kinnt.
Lassan megyek, meghatódva,
Minden ünnepélyes itt.

Az ablakokba sok-sok éket
Helyeztek az asszonyok,
Ezer gyermek nézi őket,
Látszik rajtuk boldogok.

Elhagyom az utcát, teret,
A mezőre érkezem.
Bámulom a csodás eget,
A világ csendes, végtelen.

Magányosság hókristályán
A csillogást figyelem,
Karácsonyi ének hátán
Terjedj áldás, kegyelem!

Forditotta: Schneider Alfréd


 
 lafre  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-07-18 00:16   
2009-03-27 21:40, amadeus:

Füstbement terv

Egész uton – hazafelé –
Azon gondolkodám:
Miként fogom szólítani
Rég nem látott anyám?

Mit mondok majd elõször is
Kedvest, szépet neki?
Midõn, mely bölcsõm ringatá,
A kart terjeszti ki.

S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat,
Mig állni látszék az idõ,
Bár a szekér szaladt.

S a kis szobába toppanék...
Röpûlt felém anyám...
S én csüggtem ajkán... szótlanúl...
Mint a gyümölcs a fán.


ez itt az én fordításom :


Verwelkter Plan

Am ganzen Weg - nach Heim -
Denk´ ich verlegen,
Wie grüß´ ich meine Mutter,
Lange nicht geseh´n?

Was sag´ ich Ihr zuerst
Schön und Weile,
Wie damals Ihr´ Hand
Geschüzt über mich streichte.

Und ungezählt fielen mir
Liebe Gedanken ein,
Die Zeit schien zu steh´n,
Doch der Wagen lief weiter.

Wie ich die Stube betrat,
Sie flog über den Raum...
Ich hing an Ihren Lippen... stumm...
Wie Frucht am Baum.

/kópérájt lafre/

..

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-04-04 07:53   

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-03-31 22:01   
2009-03-30 22:53, OSKAR:

Itt találsz egyet: http://tinyurl.com/dymum6

 
 OSKAR  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-03-30 22:53   
Kedveseim!

Ki tud nekem Ady angol és német fordításokat küldeni? Nagyon megköszönném. Könyveimből küldenék viszonzásként.

Üdv: Károssy Csaba

_________________
Dr.Károssy Csaba

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-03-30 21:42   
2009-03-30 21:02, Mary:
Hát igen, valakire egy medvét rákötni igencsak furcsán hangzik.
Mint ahogy: Ein im Rauch augegangener Plan.

De a "Vereitelter Vorsatz" - "meghiúsult szándék"...nem is olyan nagyon idegen...

 
 Mary  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-03-30 21:02   
Köszi Ama a fordítást (nem ismertem)! Szerintem nagyon jól sikerült, a címet kivéve, amely eléggé merevre sikeredett. De hát sok olyan kifejezés, szófordulat van minden nyelvben, amely egyszerüen lefordíthatatlan (gondolj csak a jemandem einen Bären aufbinden-re )
 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-03-28 10:14   
2009-03-28 04:33, Ferencz Zsuzsanna:

Igazad van, Zsuzsám, de nem lehet mindent szó szerint egy idegen nyelvre lefordítani. Németül nem lenne értelme a "füstbement terv"-nek.

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-03-28 04:33   
Kedves Ama, a fordítás tényleg remek, de a címével nem tudok megbarátkozni.
 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2009-03-27 21:40   
Nagy költönk verse Martin Romané fordításában...gyönyörü!:

Füstbement terv

Egész uton – hazafelé –
Azon gondolkodám:
Miként fogom szólítani
Rég nem látott anyám?

Mit mondok majd elõször is
Kedvest, szépet neki?
Midõn, mely bölcsõm ringatá,
A kart terjeszti ki.

S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat,
Mig állni látszék az idõ,
Bár a szekér szaladt.

S a kis szobába toppanék...
Röpûlt felém anyám...
S én csüggtem ajkán... szótlanúl...
Mint a gyümölcs a fán.


Vereitelter Vorsatz

Lang war die Heimfahrt, Stund um Stund
hab ich gedacht nur dies:
Wie grüß ich, Mutter, dich, die ich
vor Jahr und Tag verließ.

Welch innig zartes Kosewort
ruf ich dir zu vergnügt,
streckst du die Hände nach mir aus,
die mich einst gewiegt.

Und immer wieder fiel mir ein
ein neues liebes wort,
die Zeit schien drüber stillzustehn,
der Wagen rollte fort.

Entgegen flog sie mir, als ich
stand auf der stelle kaum -
wortlos hing ich an ihrem Mund
wie eine Frucht am Baum.

 
 Tihi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-07-26 21:47   
© amadeus, ©Schneider Alfréd

Gratula, élveztem a versek fordításait. A magyar fordítást olvastam elöször és csak azután az eredeti szöveget.


 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-07-26 21:35   
2008-07-26 21:28, Fredi:
Köszönöm, Fredi, igyekeztem...

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-07-26 21:28   
Gratulálok Amadeus, jó munka! Tökéletesen visszaadja az eredeti hangulatát, huncutsággal együtt!
 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-07-26 20:57   
Heinrich Heine

Ich halte ihr die Augen zu...

Ich halte ihr die Augen zu
Und küss sie auf den Mund;
Nun lässt sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.

Von Abend spät bis Morgens früh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was hältst du mir die Augen zu,
Wenn du mir küsst den Mund?

Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu,
Weiss selber nicht den Grund -
Ich halte ihr die Augen zu
Und küss ihr auf den Mund.



Eltakarom két szemét...

Eltakarom két szemét
És szájon csókolom;
Azóta nem hagy nekem békét,
´s kérdi, mi az okom?

Óránként, esttöl hajnalig
kérdez: hogy´ gondolom,
hogy eltakarom két szemét
ha szájon csókolom?

Nem mondom meg, hogy miért,
okát én sem tudom.
Csak eltakarom két szemét
és szájon csókolom.


© amadeus

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-03-21 19:31   

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-03-13 05:18   
Kedves Frédi, Heinz Erhardt nagyon jól fekszik neked. Jók a fordítások, magam részéről legjobban a nagymamásat szeretem.
 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-03-12 16:52   

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-02-10 15:02   

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-09-20 02:58   
2007-08-22 12:27, Ferencz Zsuzsanna:
-

Zsuzsanna erdekes, hogy a 'simplu' szo, ami angolban a 'simple' is, azt jelenti, hogy egyszeru, vagy egyugyu is lehet, ilyen esetben azt is mondhatjak az illetorol, hogy 'simple-Sam', vagy 'simpleton'.
Udv: Maxim

 
 egyedls  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-24 15:18   
Kérdem egyszer a szomszédomat: "Hova tetted a vén Skodát"
- Már régen a falra pisiltük a haverokkal! - volt a válasz.
Szemléletes :>)

 
 ubuge  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-24 15:10   
2007-08-24 09:16, Fredi:
-

A sör ára fel-, a bútor ára le a torkomon (ismeritek a viccet?). Csak azt magyarázza meg valaki, hogy miért kell dolgozni, ha az ember megivott 2 sört?

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-24 09:16   
A tej az még csak hagyján, de a sör ára is fel ment!
 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-24 08:58   
2007-08-24 05:16, Ferencz Zsuzsanna:

Zsuzsám, a szupermarketban inkább azt motyogom magamban mérgesen: "A fene egye meg, megint felment a tej ára!"
Ez ugyan kevésbé költöies, de sajnos annál igazabb

 
Ugrás a ( 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó