2018. szeptember 23. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kultúra >> Versfordítások
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 )
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-17 06:02   
2004-09-16 22:46, pieter:
-
Pieter,
nagyon tetszettek a forditasaid, remelem vannak meg hasonlok az iroasztalodon!
Fredi, a topik inditoja nagyon okosan arra kert , hogy az eredetit is irjuk a vers melle, ami külön elvezet es tanulsagos is nagyon!
Megkerhetlek ra Teged is?
Erdeklödessel es örömmel köszöntlek
Györgyi
_________________

 
 pieter  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-16 22:46   
Felteszem pár friss versfordításom, két nagyszerű kortárs amerikai költőtől.


Stanley Kunitz: A Halley üstökös

Miss Murphy krétával
írta fel nevét
a táblára és elmondta,
nekünk, elsősöknek, hogy
rohan lefele a Tejúton,
és ha letérne útjáról, és
belerohanna a Földbe
nem lenne suli holnap.
Egy rőtszakállú pap a hegyről
vad szemekkel állt
egy köztéren
egy játszótér mellett
hirdetvén, hogy Isten küldte nekünk,
hogy megváltsa bűnös lelkünk,
még a gyerekekét is.
?Bűnbánat, vétkesek!?harsogta,
kézzel írt jelét lobogtatva.
Vacsorakor búsan csipegettem,
gondolva ez a végső étel
mit megosztok anyámmal, nővéreimmel-
de izgatott is voltam
alig érintve a tányért.
Anyám szidott, majd elküldött
lefeküdni kisszobámba.
Mindenki elaludt,
én felmásztam csendben
a kis létrán
a friss éji levegőre.

Nézzd, Atyám, itt,
a vörös ház tetején
a Green Street lábánál?
itt lakunk, tudod, az emeleten.
Én vagyok a fiú a fehér pizsamában,
taposva ezt a kavicsfélét,
bámulva a csillagos eget,
várva a világ végét.



Stanley Kunitz: Az arckép

Anyám sosem bocsátott meg apámnak,
hogy megölte magát,
főleg, hogy oly kínos helyen,
egy közparkban tette,
azon tavaszon,
mikor születésem várta.
Nevét legmélyebb zugába zárta
és nem engedte ki,
noha én gyakran hallottam ütéseit.
Mikor lejöttem a padlásról
a pasztell portréval kezemben
a dús ajkú idegennel,
bátor bajszával,
nyugodt, mélybarna szemeivel,
darabokra tépte,
szó nélkül, és
megpofozott.
Negyvenhatodik évemben
most is érzem orcám,
ahogy éget.



Anne Sexton: Auschwitz után

Düh,
fekete mint egy horog,
árad bennem.
Minden nap,
minden náci
reggel nyolckor
vett egy bébit, és
kisütötte a tea mellé
a tepsiben.

S a halál végignéz hanyagul
kaparva a piszkot körme alatt.

Az ember bűn,
mondom hangosan.
Az ember virág,
elégetni kellene.
mondom hangosan.
Az ember
sáros madár,
mondom hangosan.

S a halál végignéz hanyagul,
vakargatva végbelét.

Az ember, kis rózsaszín lábujjaival
csodás kezecskéjével,
nem templom,
hanem budi,
mondom hangosan.
Nem kéne többé felemeljük a csészét.
Nem kéne többé könyvet írnunk.
Nem kéne többé cipőt vennünk.
Nem kéne többé felemelnünk szemünk,
a lágy nyári estén.
Soha többé. Soha többé. Soha többé.
Mondom mindezeket hangosan.



Copyright Szabó Péter, 2oo4

_________________
"Csak azok gondolkoznak mélyen akiket nem érintett meg a nevetségessé válhatóság érzete."

E.M. Cioran

 
 ideals  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-16 20:26   
Szervusztok!

Van egy nagyon szép film, a kedvenc filmem, magyar címmel "Tanulj tinó!". Abban hangzik el egy szép vers, de nem tudom az íróját, mert bár közelről mutatta a kötetet a filmben az operatőr, nem tudtam elolvasni, annyira szellemképes volt a tv.
Meg tudná valaki szerezni ezt a verset????
Előre is köszönöm!

üdv.: Ideals

 
 pieter  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-15 21:39   
A '89 előtti Románia egy emblematikus verse


Tánc, Mircea Dinescu verse


A halál az utcán újságot olvas,
holt koldus előtt lustán hever,
a halál a kocsmában, nagyujja borban,
a halál a mezőn holt sátrat vert.

Porold le ingét, nyald cipellőit,
legyél egy napra luxuslakáj,
Szent Szófia kopasz tetőit,
ragyogja véred ha itt az apály.

Ó, halál tánca, döltsd meg a lantod,
boldog zenét , hangszert ha lehet...
Húsunkat marják Bizánci harangok,
ez sem Európa, se nem Kelet.


copyright Szabó Péter, 2oo4

_________________
"Csak azok gondolkoznak mélyen akiket nem érintett meg a nevetségessé válhatóság érzete."

E.M. Cioran

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-15 21:00   


 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-12 15:10   
Wunsch

Ich möchte von den Dingen die ich sehe
wie von dem Blitz
gespalten werden
Ich will nicht dass sie vorüberziehen
farblos bunte
sie schwimmen auf meiner Netzhaut
sie treiben vorbei
in die dunkle Stelle
am Ende der Erinnerung

Hilde Domin



Kivansag

Mintha villam hasitana belem
ugy szeretnem
a dolgokat latni
Nem akarom, hogy eltünjenek
szintelen tarkan
recehartyamon usznak
elhuznak
a sötetsegbe
az emlekezes vegere


_________________

 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-12 14:54   
Es gibt dich

Dein Ort ist
wo Augen dich ansehen
Wo sich die Augen treffen
entstehst du

Von einem Ruf gehalten
immer die gleiche Stimme
es scheint nur eine zu geben
mit der alle rufen

Du fielest,
aber du fällst nicht
Augen fangen dich auf

Es gibt dich
weil Augen dich wollen,
dich ansehnund sagen
das es dich gibt

Letezel

Ott a helyed
ahol latnak teged
tekintetek talalkozasaban
leszel te

Egy hivas tart teged
valtozatlan hangon
ugy tünik,csak egy van
megszolitasodban

Elesnel
de nem,tartanak
a szemek felfognak

Letezel
mert szemek akarnak
teged latni,mondani
letezel,vagy
_________________

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-12 04:04   
Hát bizony nagyon jók a fordiitások. Tudom, mit beszélek, mivel évekig versfordiitással foglalkoztam, vagyis eből éltem.
Györgyi, rólad már előzőleg kiderült, hogy verselsz. Ez megkönnyiti a fordiitást is.
Frédi, nem tudtam, hogy Bacovia-rajongó vagy.
Az biztos, hogy nagyobb költő volt, mint akikre olyan büszkék, lásd Eminescu etc.
Lenne két szerény megjegyzésem, mélben elküldtem.

 
 ExMONTag  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-11 20:55   
Gyöngyi Fredi!

Gratulalok mindketötöknek örülök hogy ide neztem olvasgattam szep idötöltes volt forditasaitokat olvasni örömmel varom a folytatast

anri

 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-11 17:49   
Es knospt
unter den Blättern
das nennen sie Herbst


Bimbozik
levelek töveben
erre mondjak ösz van

Hilde Domin
_________________

 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-10 15:27   
2004-09-10 12:37, Zuloaga:
-
A biztatast köszönöm, ma megkaptam Hilde Domin kötetenek cimet, kiadojat es ISBN szamat, nagyon izgatott vagyok, ebböl mi lesz!

_________________

 
 Zuloaga  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-10 12:37   
Verset fordítani rendkívül nehéz dolog.
Bátor, aki belefog és költőlélek, aki meg is tudja csinálni.
Fredi, Györgyi folytassátok!


 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-09 11:20   
2004-09-09 07:19, Fredi:
-
Nagyon visszaadtad tömören es szepen, amit sokan összel ereznek, az eredeti nekem csak sejtes marad, sajnos.
Köszönöm!


_________________

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-09 07:19   

 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-08 17:47   
2004-09-08 17:36, Fredi:
-
Köszönöm Fredi, ma jo estem lesz!!!!-

_________________

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-08 17:36   
Örvendek, hogy nyitottam ezt a topikot, különben nem ismerhettem volna meg ezt a hangulatában nagyon sikerült fordítást.
Gratulálok Györgyi!

 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-08 17:25   
Hilde Domin

Bitte
Wir werden eingetaucht
und mit dem Wasser der Sintflut gewaschen,
wir werden durchnässt
bis auf die Herzhaut.
Der Wunsch nach der Landschaft
diesseits der Tränengrenze
taugt nicht,
der Wunsch, den Blütenfrühling zu halten, der Wunsch, verschont zu bleiben,
taugt nicht.
Es taugt die Bitte, dass bei Sonnenaufgang die Taube
den Zweig vom Ölbaum bringe.
Dass die Frucht so bunt wie die Blüte sei,
dass noch die Blätter der Rose am Boden
eine leuchtende Krone bilden.
Und dass wir aus der Flut,
dass wir aus der Löwengrube und dem feurigen Ofen
immer versehrter und immer heiler
stets von neuem
zu uns selbst
entlassen werden.


Kerelem

Belemerittettünk
özönvizben mosdunk,
szivünk burkaig
atnedvesedve.
Vajjon mit er
a könnytelen taj
utani vagy,
az örök tavaszban hinni
mit er,
kimeletre ne szamits,
hasztalan.
Kerni kell,
hogy napkeltere
a galamb olajagat hozzon.
A gyümölcs oly csodas legyen,
mint viraga,
es a rozsaszirmok
sugaras koronakent
erjenek földre.
Aztan az arbol,
oroszlanveremböl
tüzes kemenceböl
rengeteg sebbel,egyre gyogyultabban
ujra es ujra
magunkra talaljunk.
_________________

 
 Mary  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-08 13:08   
Kedves Fredi!

Nagyon tetszik a fordításod! Jól sikerült mindenféleképpen, a ritmus, a rímek, a hangulat, a vers öndinamikája - minden benne van. Könnyü nem lehetett...

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-08 07:12   

 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-07 19:59   
2004-09-07 14:23, Fredi:

Nemetül mar reg ismerem ezt a kis verset, szep volt magyarul olvasni töled!

En ma egy Hilde Domin-tol szarmazo aprocska par sort forditottam, ime:

Sose faradj bele
kezed kinyujtani a csodanak
csendesen
akar egy madarnak. -

_________________

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-09-07 14:23   


 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó