2018. január 17. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kultúra >> Versfordítások
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 következő lap )
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-24 05:16   
Igen, Ama, s megvan az az előnye, hogy az ember feltűnést kell, amikor megy az utcán, és félhangosan ilyeneket mond: "álmaimban csodás könnyedén, nem, inkább álmaimban könnyedén, csodás, nem, a legjobb az: könnyed és csodás álmaimban..." A szupermarketben még nagyobb a hatás.
 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-23 19:33   
2007-08-22 06:55, Fredi:
Kedves Fredi,

köszönöm a véleményedet.
Fordításomban kissé szándékosan is eltértem a formai hüségtöl, egyéni stílusomat kimutatva nem akartam egy az egyben lefordítani.

Ugye jó kifogást találtam?

Egyébként tényleg kedvet kaptam, elképzelhetö, hogy ezentúl több idöt szentelek ennek a szép elfoglaltságnak.

 
 egyedls  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-23 07:38   
2007-08-23 03:33, Ferencz Zsuzsanna:
Kedves Zsuzsanna! Hol jelentek volna meg? Én a legszebb élményeimet a fejemben hordozom magammal és csak hosszas, kitartó unszolásnak engedve szoktam ezt-azt, nagyon ritkán elmesélni. S egyetlen kiadó sem volt ilyen kitartó. Máig...
(Hál' Istennek!)

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-23 03:33   
Kedves Frédi, a véleményem nem fogyott ki, de az az egyik baj, hogy 37 fokon felül az intelligencia-hányadosom nulla.Állítólag hétfőre lehül kicsit...
Szóval, kedves ls, a múltad nem hófehér... meg is jelentek?

 
 egyedls  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 14:08   
2007-08-22 12:27, Ferencz Zsuzsanna:
"Egyedls,alig várom a fordításkötetedet..."
- Zsuzsanna! A kötetnek vannak forgácsai, egy időben Rab Zsuzsa által is (mű-)fordított orosz és szovjet-orosz versekkel próbálkoztam, több-kevesebb sikerrel. Nincs mivel dicsekednem

 
 egyedls  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 14:05   
2007-08-22 11:48, Fredi:
-
Kedves Frédi!
Én is hasonló jelentésre gondoltam, s igazán csak a civakodás volt a célom vele. De ha már komolyan is beszélni akarunk róla, az "egyszerű" kétszótagú szinonimái lehetnek, pl.: könnyű, szolid, szerény, sima, stb. is.

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 13:04   
Igen Zsuzsa, de ettől se lesz a dolog könnyebb. (Egyébként a német Simpel szó egyértelműbb)
 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 12:27   
Frédi, a simplu jelenthet köznapit de még együgyűt is.
Egyedls,alig várom a fordításkötetedet...

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 11:48   
Kedves Egyedls,

a simplu szó magyarúl egyszerűt jelent. Nos ez kellet volna valahogy megjelenjen, vagy valami szinonimája. A dolgot ritmikailag bonyolítja, hogy a simplu szó csak két szótagos, a fordítása, az egyszerű pedig három.

 
 egyedls  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 10:58   
2007-08-22 07:05, Fredi:
-
Kedves Frédi! Igaz, románul nem értek, de a problémán könnyű segíteni, pl:

"éjjel van és vadul hull sok simplu pehely
és utamnak simplu nem maradt nyoma
minthogy az élet simplu egy távoli hely
mostantól elsuhan tova. Simplu"

Nos? )

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 09:05   
Gratulálok az uraknak, nagyon szép munkák!
 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 07:05   
Kedves Zsuzsa,

igazad van, a Cărtărescu versének az utolsó szakasza sehogyan sem akart bacoviásan hatni.
Itt egy másik variáns:

éjjel van és vadul hull sok pehely
és utamnak nem maradt nyoma
minthogy az élet egy távoli hely
mostantól elsuhan tova.

Ez sem jó, hiszen nagyon fontos lenne ha "simplu" szó valamilyen képen előfordúlna, mivel feltételezem, hogy Cărtărescu Bacovia "Stil simplu" versének hangulatát próbálta felidézni.
Az Amadeus-fordítás eredetijét kicsit lejebb olvashatod, több Marie von Ebner-Eschenbach vers között.
Az Anemone Latzina tippet köszönöm, utána fogok nézni.

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 06:55   
Kedves Amadeus,

örvendek, hogy téged is megszállt az ihlet. Gratulálok fordításodhoz. A magyar versfordítás követelményei szerint egy fordítás három hűséget kell - amennyire lehet - figyelembe vegyen: tartalmi, formai és hangulati- Nos a Te fordításod, amennyiben én azt meg tudom ítélni, a legjobban a hangulati hűséget érte el, jobb mint az enyém. A tartalmi hűség is rendben van. Ani a formai hűséget illeti, azt egyáltalán figyelmen kívűl hagytad, sem ritmikailag, sem a rimképletek szempontjából nem hasonlít az eredetire. Ettől függetlenül nagy örömömre szolgálna, ha ilyenirányú további munkáidat olvashatnám!

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-22 05:03   
Gratula, fiúk.
Kedves Ama, kérlek, máskor az eredetit is tedd fel... nagyon bíztató kezdet.
Kedves Frédi, hogy valamennyit vacakoljak is, azt hiszem, érdemes lenne még dolgozni valamennyit a Cartarescu-féle vers két utolsó során.
Mondd, te idehaza is fordítottál? Vagy Németországban láttál neki?
Felhívnám a figyelmedet egy bizonyos Anemone Latzina nevű költőnőre, aki idevalósi volt, pár évvel ezelőtt halt meg, elég fiatalon, s véleményem szerint egészen kiemelkedő.

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-21 21:41   
2007-07-02 09:56, Fredi:

Kedves Fredi,

annyira tetszenek a versfordításaid, hogy magam is kedvet kaptam hozzá.
A "Grabschrift" egyik kedvenc versem, engedd meg, hogy én is megpróbálkozzam a fordítással:
(Természetesn "versenyen kívül"! )

Sírfelirat

E füz árnyékában pihen
egy szegény ember, elveszett.
Nem volt sem rossz, sem jó, igen,
többet érzett mint gondolt,
többet sírt és tombolt
mint nevetett.

Szeretett és szenvedett sokat,
most pihenhet végre rendesen,
hisz´ vívott nehéz harcokat.
Nem kíván már felébredni.
Uram, ha csodát akarsz tenni,
hagyd nyugodni csendesen!

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-08-21 19:20   
Román költők verseiből

Marin Sorescu

Scara la cer

Un fir de păianjen
Atârnă de tavan.
Exact deasupra patului meu.

În fiecare zi observ
Cum se lasă tot mai jos.
Mi se trimite şi
Scara la cer – zic,

Mi se aruncă de sus.

Deşi am slăbit îngrozitor de mult
Sunt doar fantoma celui ce am fost
Mă gândesc ca trupul meu
Este totuşi prea greu
Pentru scara asta delicată.
- Suflete, ia-o tu înainte.
Pâs! Pâs!

Égbe vezető létra

Egy pókháló szála
Lóg le a plafonról.
Hajszálpontosan az én ágyam felett.

Mindennap jól megfigyelem
Ahogyan mind lejjebb jön.
Leküldik az égi
Létrát is – mondom,

Fenntről dobják nekem le.

Annak ellenére, hogy sokat fogytam
Árnyéka vagyok annak, ami voltam
Testem súlya úgy gondolom
Mégis túl sok biztos nagyon
Ehhez a törékeny, kis létrához.

Lélek, hát lódulj csak te előre.
Sicc! Sicc!





Marius Velicescu

Zi de aprilie

O, cerule nu şti ce vrei
Nici tu, azi mi se pare
Zâmbeşti şi plângi, şi iar zâmbeşti
În joc de curcubee
Parcă pe boltă oglindeşti
Un suflet de femee...

Áprilisi nap

Hatalmas ég, mit is akarsz
Te sem tudod, úgy érzem
Nevetsz, sírsz, újra kacagsz
Szivárványok színében
Mintha női lelket kéne
Tükrözni ég vízében...


Dan Galbina

Portret

Poemul acesta se scrie tîrziu
când au plecat cu toţii sau nimeni nu e viu...

...dau să ies, dinlăuntru prin gură
şi mă lovesc amarnic de dinţi...
ce frumoşi mai eram şi ce cuminţi
cu raiul aproape, la o azvîrlitură.

Numai să vii odată duduie
să-mi baţi portretul în cuie.


Arckép


Ezen költemény későn íratott
amikor már mindenki elment, vagy mindenki halott...

...mondtam magamból a számon át menjek
de fájón útba áll zápfogam...
szépek és jók voltunk te, meg magam
és dobásnyira közel voltak a mennyek.

De hívnom kell már a fehérnépet
hogy felszegezze az arcképet.


Mircea Cărtărescu

În stilul lui Bacovia

e seară şi nenge-ndesat
zăpada-n zăpadă se lasă
şi abia mă mişc îngheţat
şi abia mai ştiu drumul spre casă

e beznă un câine a lătrat
de-acum n-are rost să mai sper
sprijinit de un stâlp un soldat
şi-aprinde ţigarea stingher

e noapte şi ninge turbat
şi nu mai zăresc nici un drum
cum viaţa-i loc depărtat
cum totu-i mai simplu de-acum!


Bacovia stílusában

este van és sűrűn havazik
hó nő hóra halomra
alig mozgok mindenem fázik
alig találok hazafelé utamra

éjsötét van és ugat egy kutya
felhagytam minden reménnyel
oszlopnak dőlve egy katona
cigarettát szippant nagy kéjjel

éjjel van és vadul hull sok pehely
és nem lelek semmilyen utat
minthogy az élet egy távoli hely
minden egyszerűbb senki nem kutat!

Fordította: Schneider Alfréd

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-07-02 09:56   
Marie von Ebner-Eschenbach

Lebenszweck

Hilflos in die Welt gebannt,
Selbst ein Rätsel mir,
In den schalen Unbestand,
Ach, was soll ich hier?

-Leiden, armes Menschenkind,
Jede Erdennot,
Ringen, armes Menschenkind,
Ringen um den Tod.

Életcél

Anyám e világra szült,
Rejtélynek hittem,
Hirtelen minden kihűlt,
Mi dolgom itten?

-Szenvedni ember fia!
Földi kínokat,
Küzdeni ember fia,
A halál hívogat.


Grabschrift

Im Schatten dieser Weide ruht
Ein armer Mensch, nicht schlimm noch gut.
Er hat gefühlt mehr als gedacht,
Hat mehr geweint als er gelacht;
Er hat geliebt und viel gelitten,
Hat schwer gekämpft und – nichts erstritten.
Nun liegt er endlich sanft gestreckt,
Wünscht nicht zu werden aufgeweckt.
Wollt Gott an ihn das Wunder tun,
Er bäte: Herr, o laß mich ruhn!


Sírfelirat

E fűz árnyékában lent
Egy ember van, sem rossz, sem szent.
Alig gondolt, sokat érzett,
Nem mosolygott csupán vérzett;
Ő szeretett és szenvedett sokat,
Nem győzött, de vívott harcokat.
Nos fekszik nyugodtan végre,
Nem kíván nézni az égre.
Csodától fél szegény folyton:
Kérlek Uram, hagyjál nyugton!


[Magst den Tadel noch so fein]

Magst den Tadel noch so fein,
Noch so zart bereiten,
Weckt er Widerstreiten.

Lob darf ganz geschmacklos sein,
Hocherfreut und munter
Schlucken sie’s hinunter.


[Bírálatod óvatos]

Bírálatod óvatos
és nagyon visszafogott,
mégis szül haragot.

Ellenben a dicséret
lehet ízléstelen,
lenyelik egészen.


 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-27 15:12   

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-10-07 17:01   

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-09-03 02:09   
2006-08-31 12:26, blog:
-

Engedd hogy a Barátság
eltörölje a köztünk lèvö
szèditö mèlysèget!


Ez nagyon jól hangzik, és úgy gondolom, hogy az erdeti gondolathoz/érzéshez is közelebb àll.
..csak egy vélemény, semmi màs.



 
 blog  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-09-02 22:45   
2006-09-02 17:54, varazslo:
-

Kedves varazslo,

Nekem tetszett a vers ugy eredeti formàban mint
a gyöngyös forditàsàban,csak eljàtszadoztam a szavakkal...
A forditàs szàmomra egyszerübb volt hiszen csak a màr meglèvö versen alakitottam...

A topikban olvasgatva làttam szerettek mindketten jàtszadozni a szavakkal,felteszek ide egy szàmomra nagyon kedves rèszletet
"A.A. Milne: Micimackó" cimü müvèböl,remèlem tetszeni fog...

EGY CSEKÉLYÉRTELMÛ MEDVEBOCS VERSELMÉNYE

Hétfön, mikor a hõség rekkenõ,
eszembe ötlik egy Bökkenõ:
hogy kicsoda a micsoda,
s hogy mikor és hová az akkor és oda.

Kedden, ha hull a hó, és fúj a szél,
egy hang odafent sürgetve beszél:
míg meg nem mondod, addig havazok,
hogy azok-e ezek, vagy ezek-e azok.

Szerdán kék bolton a nap hunyorog,
tûnõdni ráérek, nincs semmi dolog.
Ki kell találnom jövõ hét keddig,
hogy mennyi és meddig az ennyi és
eddig.

Csütörtök reggel megint itt a hideg,
zúzmaraingben a bozót didereg.
Ilyenkor érzed, mi mélyen igaz,
hogy az meg ez meg ez meg az.

Pénteken...

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-09-02 17:54   
2006-08-31 12:26, blog:
-

Kedves blog,

ez egy sajat angol eredetiben megirt versem (Friendship). Orulok hogy annyira aterezted, hogy le is forditottad. Azt a forditast amit a topikunkon olvastal, gyongyos keszitette. Koszonom, hogy feltetted nagyon jol sikerult forditasod. Erdekes lesz reszedre osszehasonlitani gyongyos forditasaval, hogy miben kulonbozik, es miben hasonlo. Mindket forditasnak szerintem megvan az erteke.

Udv: varazslo

 
 blog  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-31 12:26   
2006-08-05 23:04, varazslo:
-
Kedves Varàzslo,

Nagyon megtetszett az Baràtsàg cimü vers forditàsod. Eljàtszadoztam a forditàssal, remèlem nem sèrtelek meg ha beragasztom ide az èn vàltozatom.


BARÁTSÁG

A zene
hallható életet
lehel a holt kottába,
s szàrnyat ad a dallnak.
A vers olvasható,
de csak kimondva, a
szavakon àt
érthetjük meg
teljes szépségét.
Barátság - a legszebb szo.
De csak
Tettekben, adva, elfogadva
talál beteljesülére.
Isten ajàndèka,
a legdrágább ajándék:
értéke pènzben
nem mèrhetö.

Engedd hogy a Barátság
eltörölje a köztünk lèvö
szèditö mèlysèget!

ford: Blog

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-12 18:50   
2006-08-12 07:35, SOM:
-

Koszonom SOM, hogy megkuldted a DANA IDAK-at, mert most nem tudom hova tettem az IGY IRTOK TI-t. Igy hat reggelenkint, ha morozus hangulatban ebredek, es a furdoszobaban toltogetem fogmoso poharam es szamat oblogetem, jo Karinthynkra fogok gondolni, aldja meg a Joisten, barmelyik dimenzioban
irja tovabb "kroki"-ait. Udv. varazslo

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-12 07:35   


részlet: DANA IDÁK / Karinthy

"Es mekegve és makogva lent a mélybe, .. (éjbe, mélybe, kéjbe, éjbe) Ötven asszony, logarithmus ötven asszony és emelve és kivonva, négyzetekre köbgyökökre, ötven asszony, hetven asszony, szàzhuszonhét bünös asszony, ötven órjàs amphoràba, asfodélosz ötven asszony = bünös asszony, mennyi jött ki, mennyi jött ki.

Százkilencven bünös asszony, óriási amphoràba, .. rába, rába, rába, majd mekegve, majd makogva, mindörökre, mindhiàba, (mert hiàba [mind hiàba] töltögetve, öblögetve) öblögetve ... "


..hiàba, no, Karinthy mindenegyes paródiàja rosszkedv elleni gyógyszer.
.

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-12 00:09   

Kedves Som és Varázsló!
Az "Örökkévalóság" jelképét én csak úgy értelmeztem, ahogy valaki valamilyen teljesen haszontalan tevékenységet csökönyös makacssággal nem áll le megkisérelni! Makacssága erre az örökös tevékenységre itéli! A tevékenység első jelentése tehát a haszontalansága!

A Danaidák verstani meghatározása négyes trohaeusok végtelen halmaza, amelyben a négy trohaeus túlsúlyban összeesik a magyar ütemhangsúlyos nyolcassal: A monoton hangzást mégsem kizárólagosan ez a szimultanitás adja meg, hanem a sorfajok látszólagos mesterséges elnyújtása és három és feles trohaeusokkal való lezárása is, amely periódus szintán szimultán a magyar ütemhangsúlyos hetessel. Babits évekig nem írta le ezt a verset, de csaknem minden meghívásos előadásán "ex temporale" elmondta. A leírással való problémája a sorok irracionális hosszúsága lehetett -- gondolom -- mert az lenne a helyes követelmény, hogy egy egy mondanivaló periódust elválasztunk a másiktól.
Egyébként a trohaeikus formát nagyon valószínű, hogy Edgar Poe Hollójának fordítása ébreszthette fel Babitsban, aki Tóth Árpádhoz és Kosztolányi Dezsőhöz hasonlóan szintén készített a Hollóról műfordítást, de Tóth Árpádé magasan a legjobb! Persze az is lehet, hogy a Holló fordítás csak évek múlva került napvilágra!

Mindenesetre Karinthynak Babits az egyik papedlije volt, mert minden karikatúrája brilliáns verseiről!

Apám a huszas évek vége felé rendszeresen rajzolta a szinészeket a Szinházi Élet számára és egy alkalommal Karinthy megállt mögötte és figyelte, majd megállapította: "Fiatal Barátom, ha én így tudnék rajzolni, mint Kegyed, én sokkal jobban rajzolnék!" Természetesen karikírozási készségére utalt!

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-11 20:53   
Kedves SOM,

Az elobbi tema tovabbi vitatasa helyett a Danaidakrol irnek neked. Bizonyara ismered
Babits "A Danaidak" c. verset. Ez nem szabadvers mert van rendszeres ritmusa es nehany rime is, bar elso latasra egy prozanak kinezo versformaban van megirva.

E vers erdekesseget abban latom, hogy van egy monoton, folytatolagos ritmusa ami harmonizal a gyaszos, tragikus temaval es a szavak gyakori ismetelesevel hangzasukban is elosegiti azt a bizonyos benso ritmust.
Ehhez hasonlo es egyforman hatasos verset nem ismerek a magyar irodalomban. Roppant nehez is volna egy ilyen szerkezetu, hangulatu verset megihleni ES megszerkeszteni. Peldaul HA igy irnank
tartalmilag, mint: Lenn a csondes, bus alvilagban, mozdulatlan asphodelosok kozott,
.... mert a szotlan szel melyen alszik asphodelos agyban... Vagy a 3. szakaszt igy
"Oriasi alabastrom amphorakban otven bunos, bus, karhozott asszony karcsu vazat mindorokre megmerit es urit.

Kerlek olvasd el a fentieket hangosan. Majd az eredeti szoveget a szavak ismetelesevel
egy monoton fennhangon, folyamatosan, akkor
bizonyara megerzed azt a benso ritmust es az 'ellenallhatatlanul' siri remenytelenseget.

Ha azon gyaszos hangulatot le szeretned razni, es megvan Karinthy Frigyes Igy Irtok Ti-je, olvasd el e vers negkonnyebbito es folvidito karikaturajat tollabol. Abban az idoben nem voltak az irok, koltok, keves kivetellel, olyan betegesen erzekenyek, mint mostanaban, ellenkezoleg, NAGY megtisztelenek szamitottak, ha az Igy Irtok Ti-ben ki lettek figurazva. Udv. varazslo

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-11 08:43   
2006-08-11 05:39, gyongyos:
-
2006-08-08 01:04, SOM:

Babits értelmezésében a folyamat hasztalansága nem csak hogy nem fontos, de majdnem helytelen!



Kedves Gyöngyös,

Nem is tudatosodott volt bennem, hogy a Babits versrészlettel nekem üzentél, varazslo helyett. Most màr egyértelmü.

Nézd, Neked is igazad van, de nekem is. En nagyon jól tudtam elöbb is, hogy a sziszifuszi munka mit is jelent, tulajdonképpen. Irtam is, hogy de ha azt szimbolikusan...stb.. Na de mindettöl eltekintve, varazslo kerdezett, en vàlaszoltam neki. Neki.

Vessük hàt újból analizis alà, ha akarod (akarjàtok varàzslóval együtt), mit is irtam én, és hogyan? Igy irtam: "(..) ; de ez csak az én sziszi-fuszi meglàtàsom" - vagyis pontos vesszö utàn jelzem, hogy az az elött tett meglàtàsom sziszi-fuszi, pontosabban, bàrmennyire eljàtszadoztam a meglàtàsommal, mégis értelmetlennek vehetö annak volta. Ennél érthetöbben, képtelen vagyok kifejteni.. Es ami a legfontosabb, semmi sértö nem volt semmiben. Irjatok csak Ti egymàsnak tovàbbra is, ne igen vàrjatok màsoktól meglàtàsokat. Ez is meröben sziszifuszi, amit most irogatok itt.

Mellesleg, most azon gondolkodom el, hogy vajon ugyanbiza egy kis erdélyi falucskàban, egy Apóka honnan a csudàból tudhatta (volna), hogy az itt felemlegetett Sziszüphoszunk micsoda értelmetlen munkàra itéltetett anno? Tudta vagy sem, tény, hogy az Apóka hasznàlta az ominózus kifejezést, hogy kötöjellel vagy egybeirva, nem tudom, nem làttam àltala leirva. Ha haszontalankodtunk, ha értelmetlenül civódtunk valami góbésàg fölött, nagy komolysàggal mondta oda nekünk, legyen màr elég a sziszifuszisàgból. Ily messzi tàvlatok tudatalattijàból ugrott hàt be az én kezdeti hozzàszólàsomba a sziszi-fuszi kifejezés. Ez van.

Aztàn pedig felkérettem a bizonyitvànyom magyaràzatàra.. S mivel a neten lógva magyaràztam, hàt kattintgattam is.. és most utólag megvallom, az eredmény sokszinünek bizonyult, amibül kiragadtam EGYET.

"Pointless" viszont az is, hogy varazslo jelenlétét kell nélkülözzük épp most, amikor én a nagy Babitsunknak "magyaràzom", hogy egy kifejezés, emberöltökön àt, màsként is rögzülhet, mint azt Őnagysàga tudta, hitte, vallotta/vallatja, és mégcsak nem is "pointless" az a fajta értelmezése sem; - akàrcsak egy kvàzi epepe... Tehàt: úgy is, meg amúgy is.

üdvözlettel:
-som-

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-11 05:39   
2006-08-08 01:04, SOM:

A "Pointless or interminable activities..." meghatározást egy túlságosan emberi jelképnek tartanám! Emberi törekvés szempontjából nézve természetesen helyes meghatározás, de a világegyetemi jelenségében első sorban az "örökkévalóságot", valamilyen folyamatnak a vég-nélküli ismétlődését jelképezi, mint Babits "napkeringés"-e vagy felhőinek "nonestop" átömlése! Babits értelmezésében a folyamat hasztalansága nem csak hogy nem fontos, de majdnem helytelen! Ennélfogva kizárólagosan az "örökkévalóság"-ot szimbolizálja!

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-08 08:11   
Idézet Babits: "Esti kérdés" című verséből:

"...miért a dombok és miért a lombok
s a tenger, melybe nem vet magvető?
minek az árok, minek az apályok
s a felhők, e bús Danaida-lányok
s a nap ez égő szizifuszi kő?
miért az emlékek, miért a múltak?
miért a lámpák és miért a holdak?
miért a végét nem lelő idő?
vagy vedd példának a piciny fűszálat:
miért nő a fű, hogyha majd leszárad?
miért szárad le, hogyha ujra nő?"

Kilencszáz tíz körül Babits is már fonetikusan írja a "szizifuszi" szót!

 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó