2018. december 16. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kultúra >> Versfordítások
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 következő lap )
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-08 01:04   
2006-08-07 17:55, varazslo:
-
Kedves Varazslo,

Azt hiszem Te késöbb csatlakoztàl a MON-hoz, minthogy olvashattad volna a részemröl beirt ismételgetést, miszerint én laikus vagyok a verselésben, iràsban, és azt is, hogy nagyon szeretek tanulni mindenböl, mindenhol... Szakmàm révén is reàl beàllitottsàgú vagyok/voltam, persze amellett az olvasàs nàlam egyfajta szükséglet, mint az étkezés is, söt.., kora gyerekkorom óta. Most idömilliomosként màr eljàtszadoztam egynéhàny angol vers magyarra varàzsolàsàval. Csakis magamnak, csupàncsak idötöltésböl, minden verstani ismeret nélkül; -mit mondjak, olyanok is lettek a varàzslataim, de azok az én kis torzon-borz gyerekeim mégiscsak.

Szóval, az én véleményezésemet ily szemmel kell fogadni. Ellenben, "challange"-nek jó volt, mert vàlaszodban adott magyaràzatod révén màris tanultam, söt felfigyeltem valamire: "..csak egy benso (ritmusa van a szabadverselésnek) ami konnyeden “hullamoztatja” a sorokat. Egy jo szabad versben erezheto ez a folyamatos, inherent ritmus." Igen, valóban van. S bàr én igy megfogalmazni nem is tudtam volna, az eredetiben mégis éreztem azt, vagyis a "bensö ritmikus hullàmzàst".

Gyöngyös forditói munkàssàgàhoz kétség sem fér, hiszen itt e topikban azt màr sokszor bebizonyitotta.



Emlitetted: “sziszi-fuszi” meglatasodat. Ha ez nincs kapcsolatban az ogorog Mitologianak a Sisyphusaval, akkor talan egy magyar kifejezes ami nem ismerek.Legy szives errol folvilagositani.

Igen, van köze Sisyphushoz.
Ismeretes a "sziszifuszi és danaidai munka" megnevezés. Az ókori görög monda szerint Sziszüphosz -magyarban mi mindent fonetikussà varàzsolunk! ) - király arra itéltetett, hogy az alvilágban egy súlyos kõsziklát kell a hegyre felgörgetnie, amely saját súlyánál fogva minduntalan visszagurul; a férjeiket meggyilkoló Danaidák pedig arra, hogy lyukas hordóban kell a vizet hordaniuk.

A sziszifuszi munka tehàt a hiábavaló, értelmetlen* munka jelképe.

Namostmàr, ha szimbolikusan a gondolkodàs-, vagy elmélkedésre vetitjük àt a fenti munka-jelképet, akkor az én morfondirozàsom könnyen mondható sziszifuszinak, mivel magam is eleve értelmetlennek talàltam azt. Es azért talàltam értelmetlennek, mert, bàr jócskàn megforgattam elmémben az emlitett két szó közti különbséget, azonossàgot, mégis még most is dilemmaként àllnak elöttem. Csak érzem, hogy van/lehet értelmi különbség közöttük. Angolban egyértelmüen hangzott a "depth". A magyarban a "mély(e)" és "mélysége" olykor egybefolyik(hat). Ez tehàt, az én "sziszi-fuszi" (fogalmam sincs miért éppen imigyen irtam le azt, talàn igy góbésabbnak làtszott szàmomra ) meglàtàsom magyaràzata. De a sziszifuszisàgomról az is meglàtszódhatott, hogy valóban elgondolkodtam a kérdésen... Sziszüphoszhoz hasonlóan egyre csak görgettem azt a gondolatot, ami magyaràzatnélkülien egyre csak visszagurult hozzàm. Jöhetne hàt a (egy) nyelvész kisegiteni!

* angolul ezt talàltam a wikipedian: "Pointless or interminable activities are often described as Sisyphean."

üdvözlettel:
-som-

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-07 17:55   
2006-08-06 01:52, SOM:
-

Kedves SOM,

Koszonom velemenynyilvanitasodat es kulonosen orulok neki, mert bar szeretem hallani az olvasoktol, hogy verseim “szepek”, de Te azon kevesek kozze tartozol kik megirjak, hogy mi tetszik bennuk es miert, es hogy mi nem. Ebbol a kolto meglatja, hogyan ertik, ertekelik, vagy nem tudjak elvezni, s talan nem is ertik teljesen a szoban forgo verset. Vannak nehezebben ertheto, sokretu versek, de olyanok is amikben a versiro hibas, mert olvasoi figyelembe vetele nelkul irja meg verseit, gondolvan “ ha en ezt ertem ahogy megirtam, akkor mindenki megerti”. Vannak versirok kik mély gondolatok hianyat zavarossaggal probaljak alcazni.

Te nem csak a tartalomra vagy erzekeny, hanem a formara, ritmusra, rimekre, zenere, es Gondolatra is. A “Friedship” egy szabad vers, igy nincs szabalyos ritmusa,
csak egy benso ami konnyeden “hullamoztatja” a sorokat. Egy jo szabad versben erezheto ez a folyamatos, inherent ritmus. De a vers szerkezeteben nincs melodia, csak emlitve van. Ugyancsak helyesen irod, mint a versben ajanlom is, hogy a szavalas vagy fonnhangon olvasas modjan keresztul “we fathom its full beauty”.

Mint a versmondas, es enekeles lehel a szavakba “eletet”, ugy talal Friendship is beteljesulest kifejezesben, s megvalositasaban. A sorok progresziojan keresztul, --mint irtad: jutok el a zaro 4 sorban a gondolathoz, es igy a vers celjahoz.

A forditas: hosszu evek forditasi tapasztalatabol tudom, hogy tokeletes forditas nem letezik. A fordito csak megkozeliteni probalja azt. Gyongyos forditasa nagyon jo.
Jobb mint ha en keszitettem volna el. Forditotta : “gyonyort a dallamba” ez nem e versre alkalmazando hanem a zenere, ami sokszor folulmulja a szavak kifejezo es emocionalis erejet.

Emlitetted: “sziszi-fuszi” meglatasodat. Ha ez nincs kapcsolatban az ogorog Mitologianak a Sisyphusaval, akkor talan egy magyar kifejezes ami nem ismerek.
Legy szives errol folvilagositani. Koszonom.

Udvozlettel:
varazslo

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-06 01:52   
2006-08-05 23:04, varazslo:
-
Kedves Varazslo, Gyongyos,

Elsöszàmú kivàncsiskodóként, formàlgatom öszinte véleményem a versröl:

A dal, a vers, baràtsàg és àldàs, igy egy csokorba kötve, kissé tömören hatotta meg lelkemet. A vers sokrétű és mély gondolatokat hordozó voltàhoz kétség sem fér, viszont verselése, "dallama", "gyönyöre" nem eléggé tudott megfogni. Talàn, ha szavalva hallhatnàm..

A gondolat, amelyikre varazsló fel akarnà hivni a mi figyelmünket, amint azt eleve jelezte is, minden bizonnyal, a zàró négysorosban van elrejtve.
Angolul nagyon szép, vagyis én angolul érzem kifejezőbbnek.

"Let friendship
dwindle the depth of distance
between
you and me."

Magyarul akàr félre is értelmezhetö kissé: -"a tàvolsàg mélyét" vagy mélységét, ha nagyon filozofikusak akarnànk lenni..; de ez csak az én sziszi-fuszi meglàtàsom, többszöri elolvasàs utàn.

Gratulàlunk és köszönjük Irónak, Forditónak egyarànt.

Udvözlettel:
-som-

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-08-05 23:04   
FRIENDSHIP


The art of singing
breathes audible life
into still musical notes;
delight in melodies.
A poem might be read
but through reciting
we fathom its full beauty.
Friendship --- eloquent word,
yet only if pronounced,
expressed, given and taken
finds fulfillment.
Blessing,
given by laity.
Most precious gift,
its value is
beyond material.

Let friendship
dwindle the depth of distance
between
you and me.


varazslo


BARÁTSÁG

A dalművészet
hallható életet
lehel a holt kottába,
gyönyört a dallamaba.
A vers olvasható,
de csak fennhangon
érezhetjük át
teljes szépségét.
Barátság: fennkölt szó,
de csak szavakban
kiejtve: kinálva, elfogadva
talál beteljesülést.
Áldás
világiaktól,
a legdrágább ajándék:
értéke anyagiakban
mérhetetlen.

Csökkentse hát Barátság
a távolság mélyét
közöttünk !


ford: gyöngyös

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-06-29 06:18   
Szabadság. (Zas Lóránt verse)


Kendőbe kötve, szétharapva,
a fák törzsére köpve, habba,
tenger öblébe, kés fokára,
a szürke égbolt homlokára,
mert dalban ég és dalban hallik,
folyamként partokat morajlik,
ránk ver magasból omló zápor,
a felkelő nap szórja százszor,
szabadság, mondom, vártunk égve,
szívünkben hordtunk évről évre,
hittük, hogy jössz, nem tudtuk meddig
késik a szó, mely rácsot megnyit,
pirosló arcokat sugároz,
a múlt szennyéből szól a mához,
és holtainkat fénybe fogva
repíti fel a csillagokba.

Freedom (by L.Zas)
(Translated by I. Gyöngyös)

Bound in a shawl, bitten to bits,
on treetrunks scumlike, frothing spits,
in bays of sees, on edge of knife,
on smoke-gray forehead of the skies,
for in the songs it burns and bores,
as running river roares the shores,
from heights beating down spraying shower,
as Sun hundredfold showes its power,
Freedom -- I mark you -- well belated,
in our hearts for you we waited,
your coming though beleived and hoped then,
how long till words and grates will open,
inspiring faces: rosy, clement,
calling from unclean past to present,
our dead bemourned, irradiated,
into the stars be elevated.

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-06-12 03:00   
Szórakoztató elemzésed helyességét természetesen nem lehet vitatni, mert a "mere" formality az odaillő! A szerző és a fordító képzeletbeli csevegésén jót mulattam. Szervereim miatt e-mailjeimnek csak egy hányadát kapom meg. Kiséreld meg a MON üzenetbázisát?!
 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-06-11 23:19   
2006-06-11 23:08, varazslo:
-

Kulonos erdekesseg ha a kolto es fordito ugyanaz. A Last Farewell – Vegso bucsu sikeres alkotasok. Nekem kulonosen tetszenek a kov. sorok: 1-2, 5-6 es 11-12.

Az 1-2 a forditasban sokkal rovidebb es nagyobb atuto lenduletu mint az angol, bar a “charitable chance” is eros. A “megadatna” igen jo szo-valasztas. Tetszik az “infinity to gain”, mig a magyar elgondolkoztato, mivel az utolos perceket huen tukrozi: “ha vegre keszul s vegtelenre kesz”. A “carefully cultivate” ram tovabb vibralo hatassal bir, mint az erdekes oldalt mutato “csiszolva muvelik”. Osszehasonlitva “one formality” a “puszta formasaggal”: a “puszta” szot itt ugy ertem, hogy “csupancsak”, vagy “mindossze”. (ezek persze nemigen valok versbe). Ezzel a magyar tobbet mond az angolnal. Ellenben, a “one” erosebb ertelme az “only” lenne, de mivel az “only” nem koltoies, a “mere” kifejezobb lenne.
HA nem a szerzo a fordito is, akkor ezen az eredetin valo onkenyes valtoztatas etikai szempontbol sem volna megengedheto. Mar velem is elofordult, hogy angol eredeti versem forditasa kozben, egy vagy ket angol szavamat nem talaltam teljesen megfelelonek. Mivel en voltam a szerzo es fordito, a magyar szo-forditast jobbnak talaltam mint az eredeti angolt. E ket sajat kreaciot ugy egyeztettem ossze, ahogy jonak lattam. Egyszoval – kisse humorosan mondva - megkerdeztem a szerzot, hogy beleegyezik-e a valtoztatasba, es nem csodalkoztam, mikor “igenlo” valaszt kaptam.
Mas. Par nappal ezelott kuldtem egy kis privat uzenetet neked. Ugy latszik, hibasan menesztettem, ezert nem kaptad meg. Udvozol, varazslo.

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-05-22 09:09   
Light. (F.W.Bourdillon)

The night has a thousand eyes
And the day but one,
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes
And the heart but one,
Yet the light of the whole life dies,
When love is gone.


Fény. (ford Gy.)

Az éjnek ezer szeme lát,
A nap egy szeme csak,
De meghal a fény, a világ,
Mikor elhal a nap.

Az észnek ezer szeme néz,
A szívnek az egy,
De az élet fénye kivész,
Ha nincs szeretet.


Unconquerable. (by W.E. Henley.)

Out of the night, that covers me,
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fall clutch of circumstance
I have not winced or cried aloud.
Under the bludgoenings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not, how strait the gate,
How charged with punishment the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Legyőzhetetlen. (ford: Gy.)

Az éjnek, hogyha leple jön
és mély sötétje eltemet,
bármily istennek köszönöm
legyőzhetetlen lelkemet.

Balsorsom béklyója, ha kín,
tűrésem sosem adna jelt,.
A sors pörölycsapásain
vérző fejem büszkén emelt.

E könny és haragvölgy felett
az árnyvilág borzalma ül,
Mégis évek veszélye lelt
S fog lelni félelmetlenül.

Büntetésem bármekkora,
Bármíly rövid út szabatott,
A végzetem parancsnoka,
A lelkem ura én vagyok.

Last farewell (by Gyöngyös)

If there was one among your strict commands,
Dear God, to grant one charitable chance:

to designate a minute, that would end
our days on earth without mourning lament,

that would negate the sufferings, the pain,
shedding our term, infinity to gain.

The fleetingest of earthly farewell leaves
behind it hidden permanence of grieves.

Events to share there won't be anymore,
togetherness has all happened before.

Our kindred shall carefully cultivate
the worn mementoes of our mental make.

Our soul absorbs that minute readily,
our passing will be one formality.

Végső búcsú. (ford:Gy.)

Ha megadatna végülis nekem
parancsvégzésed útján, Istenem,

olyan percben végeztethetni el,
mely nem gyászoltat senkit senkivel,

melyben mellőzhet kín és szenvedés,
ha végre készül s végtelenre kész.

A múlónak vélt, földi búcsuzás
legbelsőbb mélye, véggyanúja gyász.

Nem jut megosztandó élményre több,
minden közös már megtörtént elöbb.

S testvéreink csiszolva művelik
szívünk kopott, kis emlékműveit.

Kész lelkünket a perc hatolja át,
melyben múlásunk puszta formaság.



_________________
ignotoo

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-05-22 08:02   
They are not long...
by Ernest Dawson.

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream.
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

Nem tart soká...

Nem tart sokáig sírás, nevetés,
szerelem, vágy, harag,
Létkapun túl azokból semmi rész
Meg nem marad.

Nem tart soká a bor s a rózsák napja,
Mit ködök álma tár:
Mezsgyénk előtör néha, majd becsukja
egy álomár.
_________________
ignotoo

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-03-11 19:52   
A "paradox" fordítása lényegesen frappánsabb és jobb, mint az eredeti! Gratula! Fredi!
 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-03-11 10:45   
Nagyon jol sikerültek, gratulálok!
Legjobban a "kétsoros/paradox" fordításában kifejezésre jutó fordítói szellemi szabadság tetszett!

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-03-11 09:21   

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-03-11 07:18   
Fredi, csak most volt időm alaposan átolvasni és összevetni a fordításokat, nagyon jók. Ringelnatz-cal próbálkoztál már?

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-03-07 05:42   

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-03-02 08:21   
Megtaláltam egy régebbi fordításomat Zas Lóránt "Szabadság" című szimultán verséről.

Freedom.

bound in a shawl, bitten to bits,
on treetrunks scumlike, frothing spits,
in bays of seas, on edge of knives,
on smoke-grey forehead of the skies,
for in the songs it burns and bores,
as running river roars the shores,
from heights beating down spraying shower,
as Sun hundredfold showes its power,
Freedom - I mark you - well belated,
in our hearts for you we waited,
your coming though beleived and hoped then,
how long till words and grates will open,
inspiring faces:rosy, clement,
calling from unclean past to present,
our dead bemourned, irradiated,
into the stars be elevated.


_________________
ignotoo

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-18 09:21   
Kedves Gyöngyös,
nagyon köszönöm sietségedet, kérésemre adott válaszodat.
Igy már élvezetesebb; forditás és eredeti.
Csak ismételni tudom, mennyire szeretem ezt a "topikot", na meg a saját versekét is, természetesen.

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-18 09:11   
2006-02-18 08:41, SOM:
-
Angolból fordítottam és a kérdőjellel kapcsolatban van egy negyon erős pointod: feltétlenül elő kell keresnem az eredetit, amit Turcsány a Kráter nyomda főszerkesztője egy évvel ezelött kért és amit négy nap alatt szállítottam le hibásan, mert az egyik párrímes versből kihagytam az egyiket a nagy sietségben.

A másik gépem egy elrejtett sarkában megtaláltam az eredeti angolt és igazad van felkiáltójel helyett kérdőjelet másoltam. Ime az angol:

Trees

Pointing gently toward the sky
they will stand long after we die.

And watch over the empty house,
talking to winds, to birds, to clouds.

About rain, sunshine, fog and ice,
bumblebees and butterflies.

But if a breeze should ask one day,
"Who lived down there?" They'd sigh and say:

"Some poor strangers, who come from far,
probably from another star.

And after their days were spent,
they just took off again and went."

Pointing gently in the sky
they will stand long after we die.
_________________
ignotoo

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-18 08:41   
egy üres házat hagytak itt?" -ugye itt csak tévedés a "?" jel..

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-18 08:35   
Találó , hatásos is.

Már annyira hozzászoktattatok az eredeti vers bemutatásához is, hogy teljes hiányérzetet kelt bennem az eredeti Wass Albert vers nem láthatása. Ha jól értelmezem, a forditás egészen friss. Kérhetlek, kedves Gyöngyös, keresd elő valahonnan azt a cetlit.. hacsak lehetséges. Köszönöm.

(Remélem, nem németből forditottad.)

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-18 08:24   
Wass Albertről lévén szó: tíz angol versét lefordítottam magyarra Turcsány Péter sürgős kérésére. Mind jó, de a legfrappánsabb három közül ideírok egyet:

Fák.

A fa az égre bökve, lám,
még soká halálunk után,

az üres házra felügyel
s felhőkkel, széllel felesel.

Eső, nap, köd és jég a tárgy,
hallgatja lepke, méh, madár.

De, ha egy szellő kérdi majd:
"Kik éltek ott?" -- választ sohajt:

"Pár szerncsétlen idegen,
ki a tejútról van idelenn

s, hogy már leteltek napjaik,
egy üres házat hagytak itt?"

A fák eget mutatnak ám
még soká halálunk után.

Sajnos az angol verziót nem tettem el, de szerintem még a németje is töretlenebb volt.

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-14 03:17   
MÉLYMAGASSÁG VÁNDORA

Míg dér-hidegtől átfogva,
Elmerülünk az Álmokba,
Bár reszketés jön mámorra,
Létünk szinesen száll tova,
És nem láttok meg tán soha,
Mi vagyunk, jussunk bárhova,
A Mélymagasság vándora.


WANDERERS IN THE DEEPS AND HEIGHTS

Encircled by cold's frosty gleems
We sink in a sea of Dreams.
Though trembling ends the soul's delights,
Our being flits off many hued.
You will not plot our latitude,
For we the world of sense elude
World-wanderers of the Deeps and Heights.


Watson Kirkconnell, a kanadai kolto es mufordito
tobb mint 40 nyelvrol, mik kozul a magyar
volt legkedveltebbje, forditotta le ezt a versemet.

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-12 04:56   
Kedves Varázsló, úgy emlékszem, pl. Walt Whitman és Apollinaire nemigen használt írásjeleket (most nincs időm utánanézni), valamint sok modern költő is mellőzi azokat, ilymódon hangsúlyozva a gondolat szabad áradását.
Igen, a jégvirágod szép.

 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-11 17:19   
2006-02-10 04:47, Ferencz Zsuzsanna:
-

Kedves Zsuzsanna,
Mikor eloszor megirtam a Hajo c. hosszabb versem elso reszet, hogy erzekeltessem a lenduletet egyetlen pontor vagy vesszot sem tettem bele. Mikor meglatogattuk egy kanadai magyar muveszno baratunkat, kinek versmondasarol Faludy Gyorgy regebben mondta
"a legjobbak koze tarttozik kiket eddig hallottam", megkertem Ot, hogy olvasa fol nekunk a Hajo versemet. Atnezte, mondva ezt nem lehet "egy szuszra" fololvasni es csak akkor olvas fol verset, ha a pontozas jelzi a kolto szandekat, amit elsosorban vesz figyelembe. Azonnal hozzalattam es kipontoztam az egesz verset. Fel is olvasta. Egy elmeny volt reszunkre. Ugy olvasta fol ahogy en ereztem megfirasakkor.
Ebbol sokat okultam, hogy mennyire fontos a pontozas.
Igen erdekel velemenyed a Jegviragrol? Tetszett-e valami kulonosen benne?
Udvozol, varazslo.

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-10 08:45   
2006-02-09 16:16, varazslo:

WINTER

Winter is
an essential
bare-boned beauty,
free from all little
prettiness;
etched trees;
wide skies;
wild winds;
iced splendor.

Age was meant
to be
such winter.

A tél.

A tél csak szükséges,
csontvázas szépség,
minden apró bájtól
mentes,
karcrajzú fák,
széles egek,
szilaj szelek,
jeges pompa.

A kor
ily téllé
szándékoztatott.

Vagy:
"Ilyen
téllé
a kor adatott"

A magyar betürendszeremen nincs pontos vessző, de itt tényleg szükséges lehetne!

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-10 04:47   
Kedves Varázsló,
a költők (és írók) minden írásjelet használnak,
vagy olykor írásjelek nélkül írnak. Nem mondhatnak le a pontosvesszőről, amely több, mint vessző, de kevesebb a pontnál.

 
 hajnalkaszl  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-09 16:48   
Petőfi Sándor verseiben lehet találkozni pontos vesszőkkel.
 
 Maxim  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-09 16:16   
Ezt angol nyelvu felesegem irta. Latom, hogy nagyszeru muforditasok vannak a “Versforditasi“Topikban. Ez a vers mindossze 27 szobol all. Mutatja nekunk, hogy ilyen roviden is sokat lehet kifejezni. Volnatok szivesek leforditani magyarra? Koszonjuk.

WINTER

Winter is
an essential
bare-boned beauty,
free from all little
prettiness;
etched trees;
wide skies;
wild winds;
iced splendor.

Age was meant
to be
such winter.

Erdekes volt reszemre a 4 pontos vesszo amit hasznalt egymasutani sorok vegen. Kerdesemre folvilagositott, hogy vesszok ott nem lettek volna eleg “nyomatekosak”.
Tud-e valaki peldat hozni erre magyar versekben ?

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2006-02-04 02:03   
Shakespeare's I. sonnet.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory,
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world"s due, by the grave and thee.

Műfordításom:

Legszebb lényeknek vágyjuk többletét
s ezzel, hogy szépség sose haljon el.
Mégis múlik, mi arra már megért
s csak örökös él emlékeivel.
Te, kit elkötelez fényes szemed
s lámpád lángjához táp tőled fakad,
ínség aratja bár bőségedet,
ellenséged vagy kegyetlen magad,
ki a földnek legfrissebb dísze vagy,
a tarka tavasz harsantja e hírt,
bimbódba ásod el tartalmadat,
fukarság szítja veszteségeid.
Szánd világod és e falánkodat,
nehogy habzsolja, mit sír ad és te adsz.

Shakespeare's 18-th sonnet

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease has all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold comlexion dimm'd,
And every fair from fair some time declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd,
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Műfordításom.

Egy nyári naphoz hasonlítsalak?
Legyőzi azt nyugalmad s kellemed.
Rossz szélben drága májusrügy fakad
s a nyár sem kapott hosszú bérletet.
Az ég szeméből néha láng tüzel
és arany színe gyakran elfakul,
minden szép olykor így hanyatlik el:
a rend által vagy akaratlanul.
Örök nyarad nem halványul soha,
ragyogásod is biztos birtokod.
Nem követelhet halál nyomdoka,
ha nőttöd őrzik így örök sorok.
Míg emberek látnak s lélegzenek
a dalom él és éltet ad neked.

 
 gyongyos_NZ  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-12-15 04:37   
Schneider Alfréd lebilincselő műfordítása a III. Útszéli keresztek című sorozatából.

Űber Mensch Natur und Welt
ist das Kreuz hier aufgestellt
Dorf und Stadt und Feld und Wald
leiden unter der Gewalt
die wir Menschen sta"ndig üben
ganz nach unserem Belieben
Herr vergib und schenk uns Kraft
Die endlich Das Gute schafft.

Ember, természet és világ felett
állíttatott e feszület.
Erdő, mező, falu, város
erőszaktól mind, mind káros.
Ezt tesszük mi emberek.
Bűnünk több, mint rengeteg!
Uram Isten, adjál erőt
bölcsen élni jelent, jövőt
Kegyelmedért könyörgünk!

( Egy leheletnyire a Himfy strófától, de az én érzéseimmel teljesen egybevágóan!)
_________________
ignotoo

 
 SOM  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-11-23 10:40   
ja, a "megszobort a hó" , ez jó nagyon.
 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó