2018. szeptember 21. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Németország >> Mit jelent magyarul?
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 következő lap )
 Axi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 23:39   
2007-11-21 23:02, huba:
-
tagozat= glied

lerngruppe= Swingerclub..
-
èn a tagozatra beírnám, Fakultät !

 
 Lepu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 23:25   
2007-11-21 22:54, Erazs:
-
gazdasági igazgató = Schmiergeldzahler
beszerzési tevékenység = Diebstahl, Diebestour
beszerzési tevékenység szabályozása, értékelése = Raubdezernat, Staatsanwaltschaft

 
 huba  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 23:02   
tagozat= glied

lerngruppe= Swingerclub..

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:54   
gazdasági igazgató = Kaufmännischer Leiter? vagy jobb a Kaufmännischer Direktor?

beszerzési tevékenység = Einkaufstätigkeit?

beszerzési tevékenység szabályozása, értékelése = Regulierung und Auswertung der Einkaufstätigkeit?

A beszerze´s elhelyezkedése, funkciói a vállalatnál = Platzierung und Funktion des Einkaufs bei der Gesellschaft?

Na mára több kérdésem nincsen
Köszi!köszi!köszi!köszi!köszi!köszi!ezerszerisköszinincsmegaspacem

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:38   
2007-11-21 22:34, amadeus:
beírtam, hogy "Status: Vollzeit" az itteni Uni így írja.

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:34   
2007-11-21 22:24, Erazs:

Lehrgruppe semmi esetre sem, a Lerngruppe egész jól kifejezi.

irjam be hogy Vollzeit? de mi a tagozat megfelelöje?
Vollzeitunterricht, tagozat nélkül.

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:24   
Na rájöttem, egy büdös kukkot nem tok németül..
Hogy a bánatba fordítsam, hogy "tagozat"?
Tagozat: nappali

Ugye otthoni rendszer alapján valaki nappali tagozatos (ez a normális), esti tagozatos (este munka után koptatja a padot), levelezö (ez a Fernstudium vagy valami hasonló)

Itt meg amiket én tudok: Vollzeit, Teilzeit, Fernstudium.

ìrjam be hogy Vollzeit? de mi a tagozat megfelelöje?

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:19   
2007-11-21 22:12, amadeus:
Ès a "Lehrgruppe"??? hogy hangzik? Vagy inkább Lerngruppe??

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:18   
2007-11-21 22:12, Lepu:

A zárójelben van, hogy mit takar:
az általános iskolában még osztályba jársz, a fösulin már nem osztály, hanem rafináltabbak: tankör => tanuló kör, tanuló csoport vagy valami ilyesmit.

De már bele is ütköztem a következö akadályba:

Szakdolgozat = Diplomarbeit (ezt én fordítottam )
de akkor mi a "Szakdolgozati feladat" fordítása????

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:12   
2007-11-21 22:03, Erazs:

Én (der) Zirkel-nek fordítanám, de a te esetedben jól hangzana a Projektgruppe is.

 
 Lepu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:12   
naja, ha elmondod, hogy mit takar, megmondhatjuk, hogy mi a német megfelelője
 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-11-21 22:03   
fordítom a magyar diplomamunkám elejét németre. Van egy-két szó amivel nem tudok mit kezdeni. Szerintem lesz is még.

Hogy mondják németül, hogy "tankör"?
(A fösulin nem osztályba jártunk, hanem tankörbe)

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 21:51   
2007-10-01 21:10, Lepu:
...a legfontasabb dolgokat teszik bele, és kötelező nyilvánosságra hozni...

Szerintem ez lesz az! Kösz! mert ugyanis JA-ról van szó!

 
 Lepu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 21:12   
Ja igen, tapasztalatból: ami fontos, az nem feltétlenül lényeges
 
 Lepu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 21:10   
a core magot jelent, a set egy kiválasztást a disclosure meg egy kötelező publikácíót. Ebből a leglogikusabban: németül kb.
vereinfachter Bilanz, vagy Jahresabschluß, vagy ausgewählte Angaben für die Pflichveröffentlichung/Jahreabschluß stb.
Nem véletlenül van a németben is angolul.
Szóval a lényege az, hogy a legfontosabb dolgokat teszik bele, és kötelező nyilvánosságra hozni, ami egy részvénytársaság esetében többmindent jelenthet.

 
 Heindl  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 20:46   
Ok! Asszem ez így már hát...nem tudom! Megkérdeztem párom, beszél magyarul, oroszul, német, angol..szerinte ez egy fafej írása, akinek nem sok "fingja" van a dolgokról és beleszötte az angol "biznisz" nyelvet...Megkérdeztem öcsémet, szerinte maradjunk az egyszerü megoldásnál, ugyan arra tendál mint Te " a lényegre"...
 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 20:20   
2007-10-01 18:40, Heindl:
Bocsi, már kiléptem!
De most itt vagyok

Mondatok:

Inhaltliche Konkretisierung des Informationsumfanngs eine Core Set of Disclosure.

vagy

Es versteht sich, dass ein Core Set of Disclosure im Rahmen einer mittelstandsorientierten IFRS-Rechnungslegung nur dann einen Wert hat, wenn es die Informationsanforderungen der mittelständischen Jahresabschlussadressaten hinreichend erfüllt.

De kezdek lassan affelé tendálni, hogy ez a "lényeget" jelenti.

 
 Heindl  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 18:40   
???????

Erázs! Hahó!

 
 Heindl  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 16:39   
2007-10-01 16:09, Erazs:
-
Szóval mit jelent: Core Set of Disclosure ? A témakör ahol "beleütköztem" a kifejezésbe: Rechnungslegung


Elötte lévö mondat? Mert így nem fog menni..túl sok mindet lehet rá mondani..illetve utána lévö?

Eddig: Den kern der Enthüllung hervorheben.

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-10-01 16:09   
Igaz nem németböl kéne fordítani, hanem angolból amit nem tok, de tud valaki segíteni?

Nekem inkább egy angolról németre fordítás lenne a legnagyobb segítség, de magyarul is jó lenne... Szóval mit jelent: Core Set of Disclosure ? A témakör ahol "beleütköztem" a kifejezésbe: Rechnungslegung

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-25 11:39   
2007-05-25 10:34, Erazs:
Jól van na, majd azért rátok is gondolok!

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-25 10:34   
2007-05-24 21:40, amadeus:

De nem kell irígykedni..
azé szabadni szabad?

 
 Erazs  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-25 10:33   

Azzal aki hekkhalat eszik, és a Balcsiba lógatja a lábát nem állok szóba!!!!! (*írigy*)

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-24 21:40   
Andu, Huba,
meg lesz eszve a heck!
De nem kell irígykedni, csak egy 3 napos kiruccanás lesz.
Valamivel kárpótolnom kell magamat a kötelezö rokonlátogatásért!

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-24 21:07   
2007-05-24 21:03, Lepu:
cöcö
Maradnak:
igen én módosítottam
Te módosítottad
ö módosította
variációk

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-24 21:04   
2007-05-24 20:53, huba:
Ama drága, egy izmosabb hekkicskut egyetek helyettem is!!!

 
 Lepu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-24 21:03   
2007-05-24 20:58, Andu:
-
2007-05-24 13:12, hunor:
No, szóval összegezve:
én nem módosítottam
Mary nem módosította
Te nem módosítottad

ilyenkor mi van?
-


mi nem módosítottuk, ők nem módosították, ti nem módosítottátok.
És ilyenkor az van, hogy vége, nem lehet tovább ragozni

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-24 20:58   
2007-05-24 13:12, hunor:
No, szóval összegezve:
én nem módosítottam
Mary nem módosította
Te nem módosítottad

ilyenkor mi van?

 
 huba  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-24 20:53   
2007-05-24 20:14, amadeus:
-
Jut eszembe, holnapután ilyenkor már Siófokon lógatom a lábam a Balcsiba!
-

elnefelejts hecket helyettem... ennem kellene..

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-05-24 20:47   
2007-05-24 20:14, amadeus:
Má´mindegy szivem, má´felhúztam magam!

De Te, ezért a balatoni/ Balaton-i láblógatásért még kapsz!!!!!
Te mázlista!!! De tudod mit? Isteni idöt kívánok nektek, kellemes napokat, érezzétek szuperül magatokat!!
Majd gondolok Rátok a 40 fokos teremböl az iskola 4. emeletéröl aminek laposteteje van, szigetelés nélkül.

 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó