2020. november 25. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> A Magyar Világkapcsolat >> Külföldiként külföldi nevet adjak a gyerekemnek?
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 következő lap )
 moliandika  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-08-03 13:20   
Sziasztok!

Hogy én milyen hülye vagyok!!! Időközben rájöttem, hogy a Sándor külföldön Alexander, és ha a lány Alexandra lenne, elég hülyén nézne ki!!
Húúú, ez durva!!

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-08-01 10:57   
Nem talalom az emailt, amiben irtad, hogy milyen nevet szeretnel - kerlek, kuldd el emailben ide: szerkesztoseg_kukac_magyaronline.net

Hunor

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-08-01 10:51   
2005-08-01 10:43, Hunyori Babi:
-

Nem toroltem a neved, hanem mint kerted, megvaltoztatom arra, amit kertel, csak eppen mas elfoglaltsag miatt nem volt idom meg erre.
Ket percen belul megtortenik.
Az 1987-es nick helyett lesz az altalad megadott, jelszo, uzenetek, minden marad valtozatlan.

Hunor

 
 moliandika  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-08-01 10:43   
Sziasztok!

1987 vagyok, csak a nevemet törölte Hunor, a megadott nevet meg nem rakta be. Így kerestem egy másik nevet (ez egy meséből való).
Nem sértődtem meg, csak emiatt nem tudtam írni. Örülök, hogy ilyen sokan írtatok! Nevekkel kapcsolatban én is hasonlóan gondolkodok, mint ti. A magyar név lefordítása jó ötlet! Nálunk már a nevek ki vannak választva (mert 2 éve járok a barátommalj, és már nagyon tervezgetünk mindenfélét ). Alexandra és Sándor. Ezek szerintem külföldiül is jól hangzanak.

Üdv: Andi

 
 Pompéry Berlin  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-28 14:47   
2005-07-26 19:31, Tami:
-
A keresztnév, mint neve is mondja, a kereszteléssel áll kapcsolatban, ezért szokás a keresztszülő keresztnevét adni 2. névként. Más, főleg déli országokban tudtommal a 2. keresztnévből akár sorozat is lehetséges, amelyben a rokonok, ősök és ezek fontossági sorrendje a mérvadó.

 
 kaytee  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-26 20:02   
Első gyermeknek nemzetközi, (bibliai) nevet adtunk.
A másodiknak angolt, egy, még Magyarországon kiválasztott név megfelelőjét.
Épp elég gondjuk volt/van a nagyon különleges vezetéknevükkel.

 
 Tami  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-26 19:31   
2005-07-26 14:03, Pompéry Berlin:

Engem meg az is erdekelne, hogy mibol adodott Mo-n (es masutt is) a ket keresztnev... Nalunk azt mondjak, ez a divat. De ettol azert tobbrol van szo, igaz?

T.

 
 rigojanos  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-26 17:45   
2005-07-26 14:03, Pompéry Berlin:
-
Valéria pedig mindkét okmányban magyarul áll.


Ekezettel?

 
 Pompéry Berlin  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-26 14:03   
Hogy ki mennyire ragaszkodik külföldön a magyar keresztnévhez, az nyilván attól is függ, hogy hol külföldön. Más súlya, jelentősége van ennek a határon túli magyar kisebbségnél, mint az önkéntes nyugati (e)migráció körülményei között.

Általában egyetértek az előttem szólókkal, Andu harmóniájával is. Ez esetben – legalább is ami a hangtani harmóniát illeti – fontos, hogy a megnevezett a jövőben magyarul vagy „külföldiül” éli-e le életét: t.i. hangtanilag magyarul a vezetéknév végével kell a keresztnév elejének harmonizálnia, minden más országban (nyelven) viszont fordítva. (Pl. Kaposi Ida/Irén/Ilona/Ibolya/I... fonetikailag kevéssé ideális, míg Ida Kaposi hangtanilag teljesen megfelelő.)

Nyilván további szempont, hogy az adott környezetben mindkét szülő idegen-e, ezen belül azonos nemzetiségű-e, vagy bennszülött-idegen vegyes házasság. Indoktrináló vélemény és tanács helyett leírom a saját döntési mechanizmusunkat.

Amikor bennszülött-magyar vegyespárosunk születendő pepita gyerekének nevet kerestünk – az már világos volt, hogy lány lesz –, a következő eszmecsere folyt a felelősséggel készülő szülők között:
Atya:
„Ne nehezítsük meg az életét, ne adjunk neki itt kimondhatatlan és betűzhetetlen ősmagyar nevet mint, pl. Gyöngyvér, stb. A magam részéről én, pl. nagyon szépnek találom a Gertrúdot vagy Brunhildét.”
Én:
„Ha már magyar nem lehet, amit belátok, akkor viszont nekem ne jöjjenek a Wagner-operák a családba! Inkább legyen valami olyan név, amely minden nyelven előfordul, de van magyar változata is!” Itt következett egy hosszú felsorolás, latolgatás konkrét eredmény nélkül. Egyet azonban az elejétől fogva tudtunk: 2. neve a keresztanyja után Valéria lesz.

Néhány nap elteltével a tudományos kutató atya a következő konstruktív ötlettel állt elő:
„Név nélkül tovább nem tarthatjuk. Menetközben a kibontakozási fázisban minden projektnek van valami provizórikus elnevezése, ú.n. „Arbeitstitel”. Nevezzük ezt a készülő művet ideiglenes lakásában átmenetileg Anna-Amaliénak! Tudod, ... csak,... mint munkanév.”

Ennek megörültem. Míg Anna-Amalie nőtt, alakult, fejlődött, végigvettük az elődöket és ősöket. Anyósom valamelyik (2. vagy 3.) keresztneve Sophie volt. De így simán, ... hm ... szerintem unalmasan hangzik. Viszont Anna-Amalie ... De nem. Bár vicces, de azért így mégsem. Viszont a duplanév nekem tetszett. Sophie-Charlotte! – így jó lesz. (Mellesleg a Hohenzollereknél az évszázadok során több is előfordult belőle.) Csak a Valériát hogyan akasszuk még rá?

Amikor ezt elmeséltem a munkahelyemen, az egyik informatikus kollégám döbbentett nézett rám:
„Micsoda ötlet?! Hogy lehet egy gyereknek nyilvános utcák és terek nevét adni?!” - Ez is egy szempont, ami ugyan eddig nem jutott eszembe, de most ugyancsak gondolkodóba ejtett.

Zsófia Valéria! Ez lesz a megoldás! Kötőjel nélkül. Sophia a legtöbb nyelven ismert, írható, kimondható, nem okozhat gondot, bárhol is éli le majd az életét. Ráadásul az utóbbi időben (a 80-as években) nem túl divatos, vagyis mapaság aránylag ritka. 'S lőn.

Németül Sophia-ként anyakönyvezték, a magyar születési bizonyítványában Zsófia. (Utóbbi igazság szerint egy eljárási formai hiba eredménye, de mi ennek örültünk.) Valéria pedig mindkét okmányban magyarul áll.

 
 Tami  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-25 14:40   
http://birbin.blood-bowl.hu/poennev.htm
 
 ZsCernic  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-25 13:35   
2005-07-25 13:18, bobe:

-


 
 bobe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-25 13:18   
Ilyen nevektöl tartozkodjunk :

Végh Béla
Esti Hajnalka stb

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-25 10:31   
A névadás szerintem ott kezdödik, hogy a választott keresztnév elöször is "harmónikázzon" a vezetéknévvel. Elborzasztó, amikor egyszerübb (bocsánat, gyakoribb) vezetéknevekhez a tévében éppen futó sorozatok szereplöinek nevét választják. Hát nincs is szebb egy Kiss Dzsokina´la, vagy Kolompár Eszmeraldánál! Egy idöben sok Izaura született!!
Vannak körök ahol az autók "mennek", sok a K. Mercédesz. (ha lány, akkor tuti!!
Szóval a szülök intelligenciáján múlik, milyen nevet választanak a gyereküknek. Ha régi ösmagyar nevre voksolnak (manapság egyre divatosabb otthon ) akkor is figyelniük kell, hogy passzoljon a családnévhez.
Ha külföldön élnek, számolni kell azzal, hogy a keresztnéven túl a családnév kiejtése is nehézségeket okozhat.
Az én vezetéknevemet pl. a német nyelvterületen egészen másként ejtik, nekem sem tetszik, de ez van. Nem fogom mindig mindenkinek elmagyarázni.
A lényeg: nem kell mindenáron az adott ország nyelvéhez alkalmazkodni. A mi esetünkben amiröl irtam (kisfiam nevének megválasztása) az részben más, mert a vezetékneve német.

 
 ZsCernic  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-25 10:16   
Hallo!

Egy más nemzetiségünek itt Németországban például töröknek, arabnak, szerbnek, stb. elsösorban a hazának megfelelö név jön számitásba, mert az a fontos, hogy hogyan hangzik a családnak az a név. Második kritérium, hogy hogyan hangzik az a név a választott hazában. Igy például Tarik vagy Nourdin egy fiúnak az araboknál és pl. Sára vagy Liza egy lánynak a törököknél minden nyelven jól hangzik. De betegre röhögném magam, ha valaki magyar a német divat szerint Lukas-nak hivná a gyerekét - magyarul Lukász - volna, ami még hülyébben hangzik. A legfontosabb, hogy a gyereknek ne legyen kinos a nevét elárulni. Legjobb a kompromisz, egy nevet választani, aminek internacionális nivója van. A leforditott nevek, azok olyan dolgok, amik nem mindég jól jönnek ki. Èn például a magyar nevemet Zsuzsannát nagyon jónak találom, de leforditva Susanne nem tetszik. De ha a német nekem 'cucanna'-nak nevez, mert a Zuszsannát nem tudja kimondani, akkor beleugrok a torkába, úgyhogy mégis eltüröm a leforditott változatot, de nem vagyok boldog vele.

Ez a vélemény természetesen szubjektiv. Mégis lehet, hogy segitség volt a név eldöntéséhez.

Üdv: Zs

 
 Tami  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-25 09:04   
Hello Toeby!

A hozzaszolasommal egy masik szemszogbol probaltam ravilagitani a nevvalasztas fontossagara. Perszehogy nem minden szulo pszichologus, en sem vagyok az. Es tkp. en sem fogalmaztam meg egyertelmuen, mit is ertek pontosan a magyar nevek alatt, mert ugye tenylegesen magyar eredetu nev nagyon keves van.

Az altalad irottak meg egy dolgot kerdojeleznek meg a szememben. Az, hogy elfogadtatjuk a gyerekkel magyar nevenek mivoltat valoban nem feltetele, hogy megoldjuk a gondokat. De ez a cel? Hogy megoldjuk egy masik nemzet gondjait? Mert en azokat nem erzem magamenak, maximum elszomorit kisse a dolog, de ennyi. A lenyeg bennunk van. Es ugy tudjuk csak elfogadni, megerteni a masikat, ha nem melyedunk el tulsagosan a sajat bajaink elemezgeteseben. A neveinket Mo-n kivul talan seholsem tudjak elso hallasra leirni. Es? Ettol meg nem erzem magam kevesebbnek, diszkriminalva... Ugyanugy az angol szomszedom sem tudja a helyesen "spellingelni" a masik angol szomszedja nevet. Persze, ertem en, hogyha tusagosan sokszor kell szembesulnunk ilyen "hallaszavarral", bosszanto. Hidd el, a kozepiskolas es egyetemi tanulmanyaim soran szamtalanszor szorakoztunk az osztalytarsaimmal, mivel az evek elso jonehany! orajat az en nevem szarmazasanak elemzesevel toltottuk. Ezert komoly nepszerusegnek orvendtem a diakok koreben es a nevemet igencsak gyorsan megtanultak helyesen kiejteni. Ellenben a tanarokkal es professzorokkal, akik ketsegbe vontak az allitasomat es nem hittek el, hogy magyar vagyok!! Egyesek bizonyitani is tudtak... Par evig jol felhuztam magam ezen, de aztan belattam, hogy felesleges. Jelenleg egyszeruen megmosolygom a dolgot es megyek tovabb.

Most pedig az angol gyerekek Matenak szolitjak a fiamat, pedig Matthewkent mutattuk be. De azt halljak tolunk, hogy Mate, hat ok is igy szolitjak, Jo, leirni talan nem tudnak...

"Foglalkozásodnál fogva akkor biztos azt is tapasztaltad, hogy általános szabályok, mikor fordul a gyerek a szülökkel szembe, sokszor nem ismerhetök fel, mert az egyént alakitja a szülön kivül az iskola, barátai, stb. S az, hogy a névválasztás jól sikerült e, s annak helyességéröl a szülö valóban meg tudta gyözni a gyereket, esetleg 10 vagy 20 év múlva derül ki."

Termeszetesen ez igy van, az egyent alakitja a szulon kivul meg szamtalan tenyezo. Ezert is irtam az asszertivitasrol, amit mar pici korukban erdemes megalapozni. Ugyanis a kulso tenyezokre is visszahat az egyen, amivel azokat befolyasolni tudja. Tehat ne becsuljuk le csemeteinket - hihetetlen, hogy mar aranylag koran, akar ovodaskent, mekkora eroket kepesek megmozgatni, hatarozott, meggyozo erveket, kritikat felsorakoztatni. Ezenkvul arrol sem erdemes megfeledkezni, hogy onertekelesuk, az onmagukrol alkotott kep, szinten nagyon koran, allando jelleggel berogzodik... Szerintem nem kell 15-20 evet varnunk...(termeszetesen mindezt eletkorukhoz viszonyiva kell erteni)

Tehat "csak" ennyit fuznek meg a hsz-hoz, a tobbivel kapcsolatban en is egyetertek. Osszegzeskeppen tan meg annyit, hogy mindezek ellenere is ugy gondolom, hogy nem kell(ene) tulsagosan tartozkodnunk a magyar, ill. magyarosan hangzo nevek valasztasatol, hisz nagy mertekben rajtunk mulik, hogyan sikerul elfogadtatnunk magunkat. Ha mi elfogadjuk onmagunkat a nem eppen idealis nevunkkel is, a tobbieknek is sikerulni fog.

Es mindehhez hozzatennem, hogy szerintem.

Udv,
T.

 
 Toeby  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-24 18:54   
2005-07-24 17:42, Tami:
-
Halló Tami!

Azt hiszem a szülövel kapcsolatban mondotakkal nem állitott senki sem ellenkezöt. De ahhoz elöször az szükséges, hogy a szülö egy normális keretet teremtsen meg, mert itt pl. legalább is én azokat emlitettem, akik ahhoz valamilyen okból képtelenek voltak, ami sajnos gyakran elöfordul. Nem minden szülö pszihológus.

Sok országban divatba jött idegen nevet adni a gyerekeknek, ami szinte egy tüntetés volt a saját ellen. Igy Németországban az északi, francia és orosz nevek többek között. Elöször én is kifogásoltam ezt, de szerintem egy természetes folyamat, mert sokan nem tartották népszerünek a germán neveket.

Ha Magyarországot nézzük, az évszázadok folyamán oda is bekerültek idegen nevek, amik eredete zsidó, görög és olasz. Az utóbbi évtizedben egyre gyakrabban francia, angol, de még orosz nevek is.

A kinai otthonában talán teljesen el volt szigetelve, talán nem is volt meg rá a lehetöségük. Idegenben talán a nemzeti büszkeségük miatt ragaszkodtak hozzá. Ök azért mások, mert kinézetük szerint azonnal felismerhetö keleti erdetük, ami talán szintén elöbb elfogadhatóvá teszi a nevüket.

Ha a gyermeket idegenben meggyözted magyar neve mivoltárol, pl. a már emlitett György vagy Györgyiröl, nem jelenti, hogy a problémák is megoldódtak. A németben még szinte a legegyszerübb neveket is betüzni kell a telefonon, még ha irásmódja egyöntetü is. Ezt nem tudom, hogy hallászavarnak tekintsem, vagy valami más rejtélye van. Ilyen esetben biztos jobban örül a felnötté vált gyerek, ha egy elismertebb nevet kapott.

Foglalkozásodnál fogva akkor biztos azt is tapasztaltad, hogy általános szabályok, mikor fordul a gyerek a szülökkel szembe, sokszor nem ismerhetök fel, mert az egyént alakitja a szülön kivül az iskola, barátai, stb. S az, hogy a névválasztás jól sikerült e, s annak helyességéröl a szülö valóban meg tudta gyözni a gyereket, esetleg 10 vagy 20 év múlva derül ki.

Viszont én azt is tapasztaltam, hogy többnyire az itt Németországban született magyarok német baráti kört választottak. Ugyan ha idegen nevük is volt, teljes mértékben befogadták öket, nem egyedül a névválastás volt a döntö. De sokan szerettek volna mégis egy más nevet, föleg ha a vezetéknév is már komplikált volt. Az olasz, spanyol vigan megvan a nevével, a nem tudom hány millió törököt meg egyáltalán nem érdekli, "lassan már amúgy is többségben lesznek".

Másrészt, ha valaki végleg idegenben telepedett le, miért is ragaszkodnánk az Álmos, Elöd, Ond, Kond, Tass, Huba és Töhötömhöz?

Üdvözlettel!

Toeby


 
 Tami  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-24 17:42   
Mar sokszor elhangzott, milyen sok mulik a nevvalasztason - talalhatunk meg bajos mesekben is tanulsagokat ezzel kapcsolatban...

Pl. ne legyen tul hosszu a nev, foleg, ha vezeteknev is hosszu. Legyen egyszeruen kiejtheto, hogy ha lehet, ne csak 4-5 evesen tudja a lurko helyesen kiejteni (Reka helyett ne Jekat mondjon...).
Tovabba az is fontos lehet, hogy a nevnap datuma legyen tavolabb a szuletesnaptol, karacsonytol, stb.
Igy mar nagyon leszukul a kor, foleg ha magyar, de fordithato nevet szeretnenk. Es akkor meg nem beszeltem a nevek jelenteserol, hogy milyen meghatarozo mertekben befolyasolja az egyenisegunket...

Szerintem pedig, a szulo igenis tudja iranyitani, alakitani a picurok onkepet, sajat nevukhoz alkoltott "elkepzeleset", amit kellokeppen atad majd a csoportasaknak... Igy elkerulheto az is, hogy csufolja, cikizze, kikozositse valaki a neve miatt.

Tovabba, meg pl. nem talalkoztam olyan japannal, kinaival (csak a nevek kedveert emlietem ezt a ket csoportot), akik mondjuk amerikai nevet adtak volna gyermekuknek. Es lass csodat, mindenki megszokta, ki is tudja ejteni, elfogadja es nem rokonyodik meg rajta. Pedig szamomra is nagyon furcsa a Csuan Li, vagy a Kotoro, de eszem agaban sincs gunyolodni emiatt. Viszont, ha valaki "idegenkent" akarja kezelni a masikat, ugyis azt teszi, mindegy hogy Maria, vagy Csuan Li... Es a gyermekeket is abban a szellemben kell(ene) nevelgetni, hogy ne a neve alapjan itelje meg a masikat.

Tehat azt mondom, rajtunk - szulokon mulik, hogyan is ertelmezzuk gyermekeink elott a nevuket, hisz pont azaltal is gordithetunk sziklakat a labaik ele, hogy nem tudjuk megtanitani elfogadtatni veluk a "massagot" es az asszertiv viselkedest.
Nem egyszer tapasztaltam mar azt is, hogy az "idegen" nevuek sokkal hamarabb aszimilalodnak azoknal, akik nemzetiseguk hovatartozasat szimbolizalo nevet viselnek.

Udvozlettel,
Tami

 
 Toeby  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-24 12:07   
Halló!

èrdeklödö érdekelteknek a hivatalos szöveg a návváltoztatásról, úgy érintve a kereszt- mint a vezetéknevet.

ÖFFENTLICH-RECHTLICHE NAMENSÄNDERUNG

Allgemeines

Das deutsche Namensrecht wird nicht vom Grundsatz der Namensfreiheit beherrscht. Weder Vor- noch Familiennamen stehen zur freien Disposition. Ein Vor- oder Familienname darf nur dann geändert werden, wenn ein "wichtiger Grund" im Sinne des Namensänderungsgesetzes (§ 3 NamÄndG) die Änderung rechtfertigt. Ein solcher wichtiger Grund ist nach der Rechtsprechung gegeben, wenn das schutzwürdige Interesse des Antragstellers so wesentlich ist, dass die Belange der Allgemeinheit, die in der Regel die Beibehaltung des bisherigen Namens fordern, zurücktreten müssen.

Abgrenzung zum Bürgerlichen Recht

In den Vorschriften des bürgerlichen Rechts ist das Namensrecht umfassend und nach dem Willen des Gesetzgebers grundsätzlich abschließend geregelt. Bei familienrechtlichen Vorgängen wie Geburt, Eheschließung, Eheauflösung, Abstammungsfeststellung, Adoption usw. bietet das bürgerliche Gesetzbuch ein umfangreiches Repertoire namensrechtlicher Möglichkeiten an. Mit diesen Regelungen sollen nach dem Willen des Gesetzgebers im Grundsatz alle namensrechtlichen Fragen abschließend geregelt sein. Das bedeutet zugleich, dass die öffentlich-rechtliche Namensänderung Ausnahmecharakter hat und dass mit ihr die vom Gesetzgeber bewusst gezogenen Grenzen des bürgerlichen Rechts nicht umgangen werden können. Was im zivilen Recht nicht gewollt ist, kann mit der öffentlich-rechtlichen Namensänderung nicht erreicht werden. Ausgangspunkt der behördlichen Namensänderung ist der zur Zeit der Antragstellung rechtmäßig geführte Name. Auf Grund der Nachrangigkeit der öffentlich-rechtlichen Namensänderung müssen deshalb ggf. zuvor die personenstandsrechtlichen Möglichkeiten wie z.B. Berichtigungen ausschöpfen.

Behördliche Namensänderung

Die öffentlich-rechtliche Namensänderung dient ausschließlich dazu, erhebliche Unzuträglichkeiten zu beseitigen, die sich im Einzelfall bei der Führung des nach bürgerlichem Recht zu tragenden Namens nachvollziehbar und ggf. auch nachweisbar ergeben.

Familienname

In der Praxis kommen folgende Fallgruppen häufig vor (nicht abschließend):

Sammelnamen, d.h. mehrfaches Vorkommen des Familiennamens mit Verwechslungsgefahr (z.B. Maier, Müller, Schmidt);

Familiennamen, die anstößig oder lächerlich klingen oder die zu unangemessenen oder frivolen Wortspielen Anlass geben;

Schwierigkeiten in Schreibweise und Aussprache, die über das Normalmaß hinausgehende Behinderungen zur Folge haben;

Probleme durch abweichende Schreibweisen von Familiennamen mit "ss" oder "ß" oder von Familiennamen mit Umlauten wie "ae", "oe" usw., die zu erheblichen Behinderungen führen.

Beseitigung von Besonderheiten ausländischen Namensrechts, die im Inland hinderlich sind (Vatersnamen, geschlechtsbezogene Namensendungen u. ä.)


Vorname

Änderungen in der Vornamensführung sind wie die Familiennamensänderung nur möglich, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. Das Recht der Vornamensgebung, das bei der Geburt eines Kindes ausgeübt wird, endet mit der Eintragung der zulässig gewählten Vornamen beim Standesamt.
Folgende Änderungen sind denkbar:

Ersetzung eines Vornamens durch einen anderen Vornamen

Streichen oder Hinzufügen eines Vornamens

Verdeutschung ausländischer Namensformen

Änderungen der Schreibweise

Keine Änderung im Sinne des Namensänderungsgesetzes ist die Änderung des Rufnamens, den es im rechtlichen Sinn nicht gibt. Unter mehreren beigelegten Vornamen steht es dem Namensträger frei, welchen er als Rufnamen gebrauchen will.

Künstlername (Pseudonym)

Künstlername, Ordensname, Pseudonym und sonstige Beinamen sind keine echten Namen im Rechtssinn. Künstler - und Ordensnamen können aber unter bestimmten Voraussetzungen im Reisepass und Personalausweis bei der Einwohnermeldestelle des Fachbereichs Bürgerservice werden.

Zuständigkeit für öffentlich-rechtliche Namensänderung

Anträge auf Namensänderung (Vor- und Familiennamen) können bei der Stadtverwaltung (Bürgerservice + Kultur) gestellt werden.

Unterlagen (nicht abschließend)

gültiger amtlicher Lichtbildausweis

Personenstandsurkunden zum Nachweis der derzeitigen Namensführung

Führungszeugnis (für Personen ab dem 14. Lebensjahr)

Nachweise über Behinderungen durch die derzeitige Namensführung

Einkommensnachweise

Verfahren

Nachdem der Antrag gestellt wurde und alle notwendigen entscheidungserheblichen Nachweise vorliegen, kann eine Entscheidung getroffen werden. Wenn dem Antrag entsprochen wird, stellt die Stadt über die erfolgte Namensänderung eine Urkunde aus, die Grundlage für die Neuausstellung aller weiterer behördlicher Dokumente ist (Personalausweis, Reisepass, Führerschein, Fahrzeugschein, Lohnsteuerkarte usw.). Darüber hinaus werden alle anderen Behörden und privaten Institutionen, mit denen der Antragsteller in regelmäßigem Kontakt steht, von der Änderung informiert. - Sofern die Stadt im Lauf des Verfahrens erkennt, dass der Antrag nur geringe Erfolgsaussichten hat, wird dem Antragsteller empfohlen, den Antrag aus Kostenersparnisgründen zurückzuziehen. - Wenn die Stadt den Antrag ablehnen muss, wird dem Antragsteller ein rechtsmittelfähiger Bescheid förmlich zugestellt. Gegen den Bescheid kann dann Widerspruch erhoben werden, über den das Regierungspräsidium Stuttgart entscheidet.


Maßgebende Bestimmungen:


Gesetz über die Änderung von Familiennamen und Vornamen – NamÄndG - vom 05.01.1938 (RGBl. I S.9) mit späteren Änderungen.

Erste Verordnung zur Durchführung des Gesetzes über die Änderung von Familiennamen und Vornamen – 1.DVNamÄndG – vom 07.01.1938 (RGBl. I S.12) mit späteren Änderungen.

Allgemeine Verwaltungsvorschriften zum Gesetz über die Änderung von Familiennamen und Vornamen – NamÄndVwV – vom 11.08.1980 (BAnz.Nr. 153a) in der Fassung vom 18.04.1986 (BAnz.Nr. 78).

Toeby

 
 Toeby  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-24 11:43   
2005-07-23 22:44, Mary:
-
Kedves Mary!

Amit az Ordnungsamton beirnak, még nem jelenti, hogy hivatalos is. Sokszor valami jóindulat áll mögötte (már hallottam estet, ahol azt mondták: "hogy ne tünjön fel"), de következö alkalommal egy másik hivatalnok csodálkozva rákérdez, s esetleg nem is hajlandó azt beirni, pl. a személyazonnosági újrakiadásánál. Még két keresznév esetén sem cserélheted fel az elötte használtat a jobban hangzóval. Az lehet, hogy átcsuszik, de valójában nem lehetséges, s ezért nem is hivatalos.

A születési anyakönyvi kivonat elörébb áll a rangsorban, mint a személyi igazolvány. Itt adott esetben a "Familienbuch" (nem összetévesztendö a "Stammbuch der Familie"-ével), ahová nem igen irnak mást be, csak amit az anyakönyvi kivonat igazolt.

Házasságkötés esetén is függetlenül a személyigazolványtól, abból kell hiteles kivonat, ami nem lehet egy fél évesnél idösebb, hiába tartalmaz a "Stammbuch der Familie" arról egy hiteles kivonatot. S ez a Familienbuch végigkisér egész életeden, ahová költözöl, oda küldik mindig, képezi az egyedüli hivatalos okmányt, mert oda jegyzik be aztán a születéseket, stb. is.

Ugyanigy van az állampolgársággal kapcsolatban is. Fontos hivatali eseményeknél hiába van a személyazonosságiba vagy útlevélbe bejegyezve, hogy német, döntö az arról kiadott "Einbürgerungsurkunde" (német származásuaknál is), s azt kell felmutatni pl. szintén házasságkötés alkalmával.

Névváltoztatás persze kérelem útján úgy vezeték, mint keresztnévre is lehetséges, s arról hivatalos végzést kapsz.

Toeby

 
 Ibolya  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-24 00:27   
2005-07-23 20:16, Mary:
-
Bocs, hogy okvetetlenkedek itt, de az Ecaterina nem a Katalin vagy más formáinak a megfelelöje volt? Az Ibolyát tudtommal Violeta-nak fordították (így egyik nagynénémet).
-
Igen Mary, de az Ibolya nevet, talán nem tudták spontán lefordittani. A románoknak is tul idegenynek hangzott, hála az istennek

 
 Mary  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-23 22:44   
2005-07-23 21:57, Toeby:

Kedves Toeby!


"Nevek leforditása hivatalosan nem is lehetséges. Az István nem nevezheti magát Stephannak"

Sajnos, itt ellent kell mondjak, ilyen létezik, névváltoztatásnak nevezik. Szép okmányom van róla itthon. Férjem Endre, de szülei ezt itt, Németországban, Andreas-ra változtatták (különféle okok miatt, amiket máshol esetleg felsorolok). Lényegében fordítás, mert az Endre az András egyik változata, tehát Andreas a német megfelelöje.

Énmagam mindenhol Annemarie-ként szerepelek, szerencsémre elég nemzetközi nevem van, idomítható. Szüleim Annamáriát akartak, a román hatóságok Annamaria-t csináltak belöle, a német pedig Annemarie-t. Nekem mindegy, azért, mert minden országban van megfelelö erre a névre.


"U.i. Miért üldöztétek el 1987-et? "

Remélem, nincsen elüldözve, érdekes a topik, amit indított. 1987 amúgy is szimpatikus nekem, ha Andi annyi idös, akkor egyidös a fiammal. (A lennebb említett Zozóval). 18 évesen hamar felháborodik az ember és aztán hamar lecsillapodik. Én várom vissza.

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-23 22:26   
2005-07-22 11:21, 1987:
Kedves Andi!

Ez a név tetszik nekem!! ))

Megértem mi az amin rágódsz. èn otthon éltem, amikor nyuszkóm született. Párom német, tehát egyrészröl már nehéz volt a névválasztás. A másik: pont erre gondoltunk amire te. Mi lesz, ha már nem otthon élünk? Ha Németországba költözünk (ez volt a legkézenfekvöbb) és a gyerek ott jár iskolába? (ez be is következett!! még csak ovi, de ´már nem sokáig )
Miért kéne kitolnom a gyerekkel, hogy a neve miatt csúfolják? Sok név volt, ami nekem is tetszett és ahogy Toeby is irta, meg is volt a német megfelelöje. DE!!! Másként anyakönyvezték volna a Krisztiánt, Krisztofert, stb.neveket. Most képzeld el, hogy mennyit cikizték volna nyuszkót, ha egy normális német nevet hord, de "abnormálisan" írja.

Ezért döntöttünk úgy, hogy olyan nevet választunk, ami nem fog gondot okozni, akkor se ha külföldre költözünk, akkor sem, ha otthon maradunk. Igy lett nyuszkó: André.

Szerintem mások nem csinálnak ebböl túl nagy faksznit, olyan nevet adnak a gyereknek amit akarnak. Mi azonban úgy gondoltuk, hogy nem cseszhetünk ki a gyerekünkkel. )))
szia: Andi (internacionális vagyok én is!!! )

 
 Toeby  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-23 21:57   
Halló!

Sok szülö nem gondolja meg jól, mit is okoz gyermekének egy nem megfelelö névválasztással.

Szerintem ezek közé tartoznak olyan "régimódi" nevek, amit a gyerek nem szivesen visel, söt csúfolják is. Másik a divatnév, ami egy egyszeri alkalom, s aztán feledésbe megy, söt nem is igazi név, de hivatalosan engedélyezték a bejegyzését.

Külföldön az abban az országban teljesen idegen, söt kiejthetetlen, leirhatatlan név, annak ellenére, hogy pl. Németországban éppen a nagy idegen behatás miatt ma már minden elöfordul.

Szerintem sok szép név van, ami minden országban elöfordul, még ha kis irásbeli különbséggel is: Christina (Krisztina, Kristina, Christine). A Mária pl. kissé konzervativ, de az utóbbi években többször a lista élén állt Németországban.

A Joschka, Willy és társai sokszor nem hivatalos nevek, a papiron Josef és Wilhelm áll. A németeknél ez gyakran elöfordul, ugyanis a konzervativ, söt altgerman név helyett a becenevet használják. Nem hivatalos helyen ezt igy is irattatják be. Hivatalosan a német ügyel még az ékezetre is. Különösen a computerek bevezetése óta, ami minden betü leirását lehetövé teszi.

Nevek leforditása hivatalosan nem is lehetséges. Az István nem nevezheti magát Stephannak, ha csak pl. a friedlandi bejegyzésnél nem igy irták be az okmányokba, de mivel a születési anyakönyvi kivonat a döntö, sok esetben azt késöbb visszaforditották.

A leforditható nevek választása a különbözö népcsoportoknál érvényesült, mint pl. a svábokat igy jegyezték be Magyarországon a születésnél: Ackermann István, de ök már elöre ezzel számoltak, s köztük csak a Stephan számitott. Anyám nevét nem tudták leforditani, de magyaroknál is használatos volt. Teljes néven Sziebert Ernesztina. Csak az irásmód volt más, e helyett: Siebert Ernestina (becenév: Erna vagy Tina)

Elég a probléma már a vezetéknévvel is, nem szükséges arra még a keresztnévvel is rátetözni. Csak egy levegöböl kapott példa: Gyurcsány György.

Szép hétvégét!

Toeby

U.i. Miért üldöztétek el 1987-et?

 
 Mary  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-23 20:16   
2005-07-23 18:15, Ibolya:

"szoval, Ecaterina –nak irtak be a születési bizonyitványomban, mire édesapám rögtön összetépte az iratot és igy rákényszeritette a hivatalnokot újra irni a születési bizonyitékomat."

Bocs, hogy okvetetlenkedek itt, de az Ecaterina nem a Katalin vagy más formáinak a megfelelöje volt? Az Ibolyát tudtommal Violeta-nak fordították (így egyik nagynénémet).

 
 Ibolya  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-23 18:15   
2005-07-23 08:55, Fredi:
-
Erdélyben például hosszú ideig csak románul írták be a születési bizonyitványokba a románra lefordítható keresztneveket. Ezért ebben az időben nagyon sok gyerek kapta az Attila, Zoltán, Csaba, Botond, Csongor, stb. nevet, ezeket nem lehetett románra leforditani.
-
Köszönöm szüleimnek hogy Ibolyának kereszteltek, habár nem ezt a nevet választottak nekem. Ugy ahogy irod, Fredi, nekem is románul irták be a nevemet szoval, Ecaterina –nak irtak be a születési bizonyitványomban, mire édesapám rögtön összetépte az iratot és igy rákényszeritette a hivatalnokot újra irni a születési bizonyitékomat.
Annak ellenére hogy külföldön élek, nem bánom hogy az ittenieknek nagyon exotikus a nevem. Elvégre Erdélyböl származom, magyar vagyok.

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-23 08:55   
Ha belegondolunk a névadás nem is olyan egyszerű dolog, mint az első látásra tűnik. A körültekintő szülő sok szempontot kell figyelembe vegyen. Erdélyben például hosszú ideig csak románul írták be a születési bizonyitványokba a románra lefordítható keresztneveket. Ezért ebben az időben nagyon sok gyerek kapta az Attila, Zoltán, Csaba, Botond, Csongor, stb. nevet, ezeket nem lehetett románra leforditani.
 
 Tessényi Györgyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-23 08:01   
Gyerekeimnek kimondhato, közhasznàlatu neveket adtunk, mert én bàr vàllaltam büszkén a 2 gy-vel kimondhatatlan nevemet és nem vàltottam az itt ismert francia, olasz, német vàltozatra, nem akartam, hogy gyermekeim àllandoan betüzni és elmagyaràzni kényszerüljenek nevüket.
Tehàt vàllalni, ami eleve hozzàm tartozik, de a gyermekemnek soha nem görditeni köveket a làba elé azzal, hogy örökre idegen maradjon, ez az én véleményem.
_________________

 
 Mary  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-22 22:20   
2005-07-22 15:19, optimista:

Üdv a Zoltánoknak! Ismerös a dolog, habár nem ebben a formában, hanem a kiejtési probléma miatt. Németéknél a "z" az cé és így a Zoltánból hamar Coltán lesz, ami nem valami szép, a zengzetessége nélkül. Még szerencse, ha a családon belüli Zozó-t nem ismerik, abból még mi lenne! Vagy Cocó vagy Soso (úgyúgy).

 
 optimista  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-22 15:19   
Mi megy itt vegbe???Bobe for President????BOBE FOR QUEEN !!!!Semmivel kevesebbet mint legalabb egy CSASZARNONEK kinevezni -koronazni!!!De mi lessz a KIRALYI vacsora a koronazaskor? Ami neveket illeti, nekem 2 nevem van az elso nevem magyar (A Csaszarnonek ugyanaz a neve ! Igaz Kovacs Kiralyno ?) az elso nevem meg Zoltan volt,Mikor amerikai katona voltam sose tudtak mi a keresztnev es mi a vezeteknev szoval a jomodoru ormesterem, egy "kicseszett orosznak hivottilyen alapon " TE,TE ! Tudod kinek beszelek te ki- b....orosz gyere ide!"(akinek akszentusa volt az szerinte csak orosz lehetett, mikor leszereltem es allampolgar lettem a birosag megadta ,hogy hasznaljam a masodik kereszr nevem ami francia eredetu de sokan hasznaljak az allamokban is.Mikor Elkezdtem a karrieremet a hirhedt fonokom nagy nev volt es mindenki retteget tole behivatott es jol lecseszett mert kitalalta ,hogy az eredeti nevem Zoltan volt amit megcsereltem es szerinte aki egy ilyen 'arisztokrata' nebvet becserel egy kozonseges mindennapi nevre az sose lessz semmi ebben a szakmaban,es o mostantol gyanakvoan nezz majd mindenre amit csinalok mert ez mutatja hatarozataim valoszinu MIND hibassak ,de Zoltan-nak hivott amit a tobbi "kuli" a cegben sosem ertett meg !!!A lanyom neve Kimberly ( az amerikai anyuja akkarta azt ugy megegyeztem vele,hogy lehet Kimberly de masodik nevnek Anna legyen (anyam utan)NEM ANN hanem Anna. Na marmost ez a Kimberly aki itt szuletett es sajna nem beszel magyarul, kijelentette hatarozottan HA fia lessz a fia neve ZOLTAN lesz .Tehat milyen nevet adsz gyerekednek az csak a szuloktol fugg !
 
 Tami  módosítás |   válasz erre |   profil |  2005-07-22 15:11   
Sziasztok!
Valoban erdekes dolog ez a nevvalasztosdi. A szlovakiai magyarok koreben sajnos egyre gyakoribb, hogy "csakazertsem" adnak olyan nevet, ami lefordithato szlovakra. Ez abbol adodik, hogy a hivatalokban rendszeresen "veletlenul" a szlovak megfelelojet anyakonyvelik es ezekutan egy hosszadalmas irodai procedura kovetkezne a valtoztatasert...

Nekunk sikerult egy nehezen fordithato - legalabbis a szlovak irodakban csucsulo asszonykak szamara nehezen , (de fordithato) nevet talalnunk.

Viszont tenyleg nem egyszeru pl. Tunde-kent szlovak gimnaziumban erettsegizni. Az egyetemeken nincs gond - ott altalaban svednek, illetve nemetnek gondoltak a bolcs profok. Es en igazan nem ereztem szukseget, hogy vitatkozzak veluk.

Udv,
T.

 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó