2018. október 21. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> MagyarOnline.net Vendégek >> Vitafórum - Dr. Grétsy László, kérdések, válaszok kapcsán
Új topik indítása  
Ugrás a ( 1 | 2 | 3 következő lap )
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-12-17 09:57   
75 éves lett Grétsy László, nyelvünk egyik kimagasló akadémikus
koponyája.
Hosszú életet, egészséget és boldogságot neki, kicsit megkésve.
Nekünk pedig azt, hogy minél gyakrabban meglátogasson itt bennünket.

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-09-14 05:44   
Kedves Bovi, hosszú vakációm után csak most jutottam el oda, hogy ebbe a rovatba is beleolvasak.
Vegyük a példamondatodat:
"Üvegszilánkokat találtak a 200g-os kiszerelésű kávéban".
Nos, szerintem a KISZERELÉSŰ szó felesleges. Sokkal érthetőbb lenne igy: ""Üvegszilánkokat találtak a 200g-os kávéban". Vagy:"Üvegszilánkokat találtak a 200g-os csomagolású kávéban".
Szóval a kiszerel ige hasonló használata divat, amely elmúlik.

 
 bovi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-08-20 16:31   
2008-08-17 14:58, Fredi:

Köszi Fredi,

valószínű nem fogom én sem ezt a szót ilyen értelemben soha használni, mivel van rá értelmes kifejezésünk

Sokat hallottam már rokonoktol is, meg is értettem, hogy mit mondanak, de, hogy a tv-ben is használják, azon kicsit kiakadtam

 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-08-17 14:58   
Kedves Bovi,

utána néztem az értelmező szótárban. A kiszerel szónak megadja azt az értelmét is, hogy "forgalomba hozatal végett egységes csomagokba rak", de rögtön hozzáteszi: -helyesebben adagol. Tehát helyesebb és magyarosabb lett volna, ha azt mondják 200g adagokban, vagy csomagolásban. Én biztos ezt a kiszerelt ebben az értelemben soha nem használnám!

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-08-16 16:43   
2008-08-16 16:39, hunor:
-
BOVI ÜZENETE:


Tisztel hozzáértők!

-

Kedves Bovi,

átköltöztettem ide a Dr.Grétsy Lászlónak címzett kérdéseket tartalmazó topikból (a megszólítás, kérdés alapján tűnt úgy, hogy nem őt, hanem általában, a fórumtagokat kérdezted).

"Ki tudna erre nekem válaszolni, hogyan értelmezzem ezt a szót?"

Számomra is furcsa, az értelmét ugyan ismerem (X mennyiséget tartalmazó csomag), de fogalmam sincs, hogy honnan ered ez a szó.

Hunor

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2008-08-16 16:39   
BOVI ÜZENETE:


Tisztel hozzáértők!

Már gyakran és tegnap este ujra, a DUNA tv-ben hallottam ezt, részemre szokatlan szót: kiszerelésben, kiszerelésű....
200g-os csomag kávérol volt szó.
Már nem használják a régi, számomra értelmes kifejezést?
Ez volt a szöveg:
"Üvegszilánkokat találtak a 200g-os kiszerelésű kávéban"
Ki tudna erre nekem válaszolni, hogyan értelmezzem ezt a szót?

_________________
üdv:bovi

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-06-13 15:26   
És akkor jegyezzük meg azt is, hogy a MON-on a napokban is emlegetett cookies magyarul a süti névre hallgat.
 
 seci  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-06-13 10:17   
a byte-ot helyesen bájtnak kell irni
a file-t meg fájlnak. pedig erre volt rendes magyar szo (adatállomány)

es ez nem vicc.
-seci

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-06-06 10:05   
2007-06-05 20:27, amadeus:
-

Ha már feltétlenül muszáj, akkor legyen inkább "témakör".

Ez így szerintem zavart okozna, mert ahol így használják, ott a topik téma, és a rovatokat (mint pl. Németország, Magyar Világkapcsolat, stb.) nevezik témakörnek - sőt, azokat jelenleg én is témakörnek hívom.

A témáról el lehet beszélgetni, a témát meg lehet vitatni, stb.
Viszont egy topicban (vagy topikban) a címben megadott téma határai nagyon rugalmasak, elmosódnak.


Vagy fordítsuk le magyarra, és ha igen hogyan, az e-mailt, servert, byte-ot, bannert stb. is?

Kettőre tudok magyar megfelelőt, bár nem használom:
- e-mail: elektronikus levél, drótposta
- banner: reklámcsiknak is láttam már

Hunor

 
 amadeus  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-06-05 20:27   
2007-06-05 17:55, hunor:
..egy héten belül megváltoztatom témára..

Ha már feltétlenül muszáj, akkor legyen inkább "témakör".
A témáról el lehet beszélgetni, a témát meg lehet vitatni, stb.
Viszont egy topicban (vagy topikban) a címben megadott téma határai nagyon rugalmasak, elmosódnak.

Személy szerint ellene vagyok az idegen szavak használatának, ennél jobban már csak ezen szavak kényszer-magyarosításától irtózom.

Az idegen szavak, angol szakkifejezések az interneten elkerülhetetlenek, hagyjuk meg tehát az eredetijükben.

Vagy fordítsuk le magyarra, és ha igen hogyan, az e-mailt, servert, byte-ot, bannert stb. is?

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-06-05 17:55   
"Idevonatkozó konkrét kérdésem Önhöz: itt, a Magyar Online Netben is állandóan használt topic szó helyett nem lenne-e helyesebb a téma szót használni, vagy legalább topiknak írni, hiszen nyilvánvaló a szó görög-latin eredete? Így talán az írásmód is magyarosabb lenne."

Kedves Frédi,

ez jó felvetés, ha a válasz (az első kérdésre) igen, akkor egy héten belül megváltoztatom témára.

Hunor

 
 Mary  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-04-06 21:59   
2007-04-06 10:27, hunor:

Ja, tudom én ám azt, írtam is, hogy helytelen a gondolkodásom, de miért jön létre egy ilyen szubjektív érzés? Talán a "médiák"-ból táplálkozik?

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-04-06 10:27   
RIGOJANOS ÜZENETE:

(Előzmény: 2007-04-01 21:48, Mary:)


2007-04-01 21:48, Mary:

Pl. egy újság médium, több újság média és tévé+újság+rádió = médiák. Biztosan helytelen, de szubjektíven és személyesen így fogom fel.

Medium minden, ami hirkozlesre, tajekoztatasra hasznalt, legyen az ujsag, TV, stb. A mediumnak meg a media a tobbes szama. Es mivel a tobbes szamnak nincs tobbes szama, ezert "mediak" sem leteznek.

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-04-06 10:26   
MARY ÜZENETE:



2007-03-13 12:37, poe:

A válaszra én is kíváncsi vagyok. Bennem a mondat azt a benyomást kelti, mintha valaki más hajtotta volna a sofört a hídfönek.

Idöbeli behatárolást nem is látok , csak gyanítom, hogy múlt idö, hiszen az illetö szörnyethalt és azelött hajtott.

 
 hunor  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-04-06 10:25   
AMADEUS ÜZENETE:

(Előzmény:
http://www.magyaronline.net/forum/viewtopic.php?topic=3068&forum=56&76
2007-04-01 10:36, poe:)


2007-04-01 10:36, poe:

Ehhez hasonlóan helytelennek tartom, amikor a hírekben hallom, hogy: "Washington ezt és ezt kezdeményezte, vajon hogy reagál rá a Kreml és Teherán?...a Wall Street mindenesetre nyugtalan."

 
 poe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-15 20:11   
2007-03-15 19:13, Andu:

Nem haragszom, de a dilemma a "germanizmus vagy sem" és nem pusztán az "el voltam utazva" szókapcsolat
_________________
poe

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-15 19:13   
2007-03-14 21:24, poe:
Nem olvastam el Poe, ne haragudj.
Csak "hátralapoztam" Frédi beírásáig.

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-15 10:30   
Hehehe, Poe.
Hát igen...

 
 poe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-15 10:21   
2007-03-15 04:21, Ferencz Zsuzsanna:

Grétsy tanár urat ki kérdezi meg?

Már megkérdeztem, onnan indultunk

_________________
poe

 
 Zuloaga  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-15 09:08   
2007-03-14 20:12, Tihi:
Rendben, de honnét hova?

Teljesen mindegy. A lényeg az állítmányon és az időhatározón van.

 
 Izabella  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-15 06:14   
múlt: A házat felépítették. A ház felépült.

A ház (tehát) felépült. (magától) //csak kuncogok, mert az angolban is pontosan ugy vagyon, mint a német példaidban - The house has been built. (by the workers)// Viszont a lógó macska farka példázat nagyon huncutka, nagyon tetszett. hehe

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-15 04:21   
Na jó, akkor jövök megint a székely példákkal.
"A gyermek megverődött".
"A bor megivódott".
Ebben a szerkezetben az a gyönyörű, hogy (akarattal)elrejti a cselekvő alanyt
Más: azt sem értem, miért nevezik germanizmusnak, hiszen a latin nyelvekben is használatosak.
Grétsy tanár urat ki kérdezi meg?

 
 poe  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 21:24   
2007-03-14 20:21, Andu:

A ház (fel)megépült.
A ház fel van/lett építve. A ház az ötvenes években lett építve.
bauen = épít nem?
Egyébként olvastad ott lentebb azt a két cikket?
_________________
poe

 
 Andu  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 20:21   
2007-03-13 15:51, Fredi:
Kedves Frédi ez így teljesen magyartalan. Olyan mint a suksüközés.

Ez az u.n. szenvedö igeragozás, ami a magyar nyelvnek nem a sajátja.
A klasszikus "elrémisztö" példa:
A macska fel van mászva a fára és le van lógva a farka.

A német nyelvben létezik a szenvedö igeragozás, ami pontosan azt jelenti, hogy az alany "állapota" a fontos nem maga a történés, ill. a cselekvés és tök mindegy ki-mi által.
Példa:
Das Haus wird gebaut. A ház épülve van
Das Haus wurde gebaut. A ház épülve lett.

A magyarban persze ez nem létezik, pontosabban nem lenne szabad neki léteznie.
jelen: A házat építik. A ház épül.
múlt: A házat felépítették. A ház felépült.
A fejem fogom, amikor hallom a hasonló mondatokat:
..nyócvanhatban épültünk... ))) (épültél a rossebeket, épitettél egy házat! )


A dialógusodban a mondatot a következöképpen javítanám:
Nem voltam Bukarestben, elutaztam.
Nem, akkor nem voltam Bukarestben, külföldön voltam.
Nem, akkor éppen nem voltam Bukarestben, úton voltam.

 
 Tihi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 20:12   
2007-03-14 20:03, Zuloaga:
-
Rendben, de honnét hova?

 
 Zuloaga  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 20:03   
Nem voltam Bilbaóban. Éppen utaztam.


 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 19:57   
Rigojanos

Nem ragaszkodom az "én" variánsomhoz, de kérek akkor alternativát!

 
 Tihi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 19:16   
2007-03-14 17:56, Fredi:
-
Igazad van, "el voltam utazva" pontosan mondja, hogy mi történt. Ha úgy véled, hogy ez igy magyarul helyes, akkor használjuk a kifejezést e módon. Zsuzsa is kételkedik, hogy ez "germanizmus" vagy nem.

 
 rigojanos  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 18:48   
2007-03-14 17:56, Fredi:


Szerintem az "el voltam utazva" olyan, mint a "macska ki volt nezve az ablakon."


 
 Fredi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2007-03-14 17:56   
Hunor, Tihi

A kettő nem ugyanaz. Az általatok javasolt variánsban nem derül ki, hogy időközben már visszajöttem-e, míg abban amit én mondok egyértelmű, hogy oda voltam, de már itthon vagyok.

 
Ugrás a ( 1 | 2 | 3 következő lap )
Új topik indítása  




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó