2018. december 17. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kultúra >> Irodalom
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 következő lap )
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-14 21:57   
Március 15.: nemzeti ünnepünk... Ez alkalomból ma este lefordítottam olasz nyelvre Petõfi Sándor «Nemzeti dal»-át.

Lehet, hogy én lennék az elsõ, aki olaszra lefordította?... Nincs eddig tudomásom róla... Ha netán valaki tudna egy enyémet megelõzõ fordításról, szívesen venném, ha tudatná velem. Már csak összehasonlítás céljából is...
Elõre is köszönöm.

Válogatás Petőfi Sándor verseiből

________________
Szintézis

 
 haver  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-05 15:09   
Az Alternativ konferencia felvetése és konklúziója,sajnos Erdélyben is igaz hatványozottan,itt is elkelne egy skandináv mintájú irodalompártoló rendszer bevezetése.
Ha az elektrónikus írás ilyen ütemben terjed,nagy a gyanúm,hogy az élő írás(a "szép írás")egészen el fog tűnni s a grafológusok a teljes munkanélküliségbe zuhannak.
Köszönjük az irodalmi híreket.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-05 13:16   
Alternatív konferencia

Szabó Magda Párizsban és egyéb irodalmi vonatkozású hírek

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-05 13:11   
2004-03-04 16:05, haver:
-

 
 haver  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-04 16:05   
Kedves Melinda,

légy boldog és örülj neki,hisz úgy sem tart soká,emlékszem,én is középiskolás koromban mindig szerelmes voltam a kémia tanárnőnkbe,még a fényképét is megszereztem és a kémia könyvemben hordoztam s egy idő után a tanárnő is észrevette és apró kedvességekkel viszonozta ezt a plátói csodát.Azonkivül,hogy jól éreztem magam,tőle tudtam meg utólag,hogy mennyire kacérkodó és hizelgő egy nő hiuságára egy ilyen bók.
Szeretettel-én már biztosan tudom,hogy nem csunya szó-haver

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-04 12:15   
2004-03-04 11:44, haver:
-
Kedves Ernõ! Dehogy haragszom Rád!!! Csak a vers keltezésének korrektsége miatt jeleztem. Nekem nem lehet fájó pontom, amikor ilyen születésnapi köszöntõt kapok - bár a magam szemében nem így látom magam, ez már más kérdés... - egy felfedezettemtõl - aki gyermekem lehetne - (kaphat egy nõ ennél nagyobb bókot, s különösen egy fiatal korosztálybelitõl, amikor azok még a náluk pár évvel idõsebbeket jóval korosabbaknak látják?!...- egyébként néhány évtizeddel ezelõtt még kellemetlenül bosszantó is volt nekem, mert mindig csitrinek néztek, s a személyimmel kellett igazolnom, hogy bizony annyi idõs vagyok, amennyinek mondom magam, még hivatalos helyeken is -...):

«...Più o meno in questi giorni, a quanto so, dovrebbe compiere gli anni... e anni importanti!
Be, allora auguri, sarà senz'altro fiera di aver speso cinquant'anni tra famiglia, lavoro, letteratura, Ungheria, Italia, e altre mille cose... penso che la cosa più bella sia compiere cinquant'anni avendone vissuti cento e dimostrandone venticinque.
Szeretettel (spero non sia una parolaccia)...»

(Kb. a fordítás: «Kb. ezekben a napokban, már amennyire tudom, kell, hogy ... életévét betöltse és nagyon fontos évek! Nos, minden jót kívánok, gondolom büszke lehet a család, munka, irodalom, Magyarország, Olaszország és sok ezer más dolog között megélt ötven esztendõre... Gondolom, hogy az a legszebb ebben az ötvenedik év betöltésében, hogy úgy tûnik mintha megélt volna száz esztendõt, de huszonötöt mutat csak. Szeretettel /remélem, hogy nem csúnya szó ez/...»)

Szeretettel köszöntelek.
Melinda

 
 haver  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-04 11:44   
Kedves Melinda,

azt hiszem én nem voltam elég figyelmes,nem vettem észre,hogy a zárójelben levő 1953 után van még egy vonalka,igy aztán jól megöregitettelek képzeletben,holott egy évvel fiatalabb vagy nálam(1952.02.25).Kérlek ne haragudj rám,tudom,hogy ez fájó pontja a nőknek.
P.S.-ezen a billentyűzeten nincs hosszú i-m,csak az otthonin,de azért gondold hosszúnak ahol az van.
Szeretettel,Ernő

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-04 10:02   
2004-03-03 15:26, haver:
-
Kedves Ernõ!
Köszönöm, igazán kedves vagy. (Elõtte - néhány perccel ezelõtt - válaszoltam az «Olaszország" témakörben az évszámmal kapcsolatban is: 1953 az én születési évem...) Ha lesz kellõ ihletésem versben is válaszolok rá. De nem biztos ígéret. Hiszen Te tudod nagyon jól, hogy a verssorok mikor, hogyan születnek!
Szeretettel köszöntelek.

 
 haver  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-03 15:26   
Kedves Melinda,

fordításaid között kutatva,egy 1953-ban megjelent,Hontalan című versedre lettem figyelmes,remélem ma már másképpen érzel,vagy mégse ? Hunor lehet,hogy átírja más rovatba,de addig is elküldöm neked vigaszomat arra az érzésre,amit ott leírsz,

nem vagy egyedül

válasz Tamás Tarr Melindának,Hontalan
című versére

hány földje
s hány hazája
volt Hunortól máig
az üngürüsznek
idők sűrűjén
gazok rejtekén
hány helyén
próbálta gyökerét
ezen istenverte földnek
álmából
hányszor riasztott
tündöklő vadat
hívén
hogy égi jel
s isteni akarat
ami
annyiszor csak remény
s felszálló tünemény
maradt
hányszor ment neki
a nagy hegynek
s lett imádója
más
új istennek
gyökértelen vagy
Itáliában
mondod
de nem vagy egyedül
Toszkána lankáin
a csodaszarvas
álmaidban egyszer
talán
lábaid elé terül

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-03 13:06   
2004-03-03 10:18, pieter:
-
Köszönöm kedves Pieter.
Egyelõre most ezek a linkek jutnak eszembe, ahol láthatod, hogy a magyar irodalomból kiktõl fordítottam/fordítottunk :

http://mek.oszk.hu/00200/00216/00216.htm (Itt Szabó Lõrinctõl is olvasható valami...)
http://members.xoom.virgilio.it/_XOOM/bellelettere/tradletter.htm
http://digilander.libero.it/osservletter/magiari.htm (itt klikkelj a piros füzetre - az itt megjelentekben egy-két fordítást átdolgozok majd mert nem tetszenek - pl. a «János vitéz»-t különösen, amibõl az elsõ négy verszak új fordítása már megszületett..., újra fordítottuk Ady «Kis karácsonyi ének»-ét ( http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/karacsony-natale.htm ), átdolgoztam az Örkény-novellákat... (lásd itt: http://www.mek.oszk.hu/00200/00217/html/ )... (Ennek ellenére Jászay Magda nagyhírû olasz történész professzornõ jó véleménnyel volt róluk: http://members.xoom.virgilio.it/_XOOM/bellelettere/olvasoposta.htm , http://digilander.libero.it/osservletter/jaszaymagda.htm ...)
A többit meghagyom, ahogy van..., csak idõ kérdése..., ami viszont egyre fogytán van... (Itt van József Attilától is...)
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/archiviofascicoli.htm (Itt a tartalom jegyzékben megtalálhatod azokat a rovatokat, ahol még más magyar alkotások olasz fordításai olvashatóak...)

Kellemes olvasást és köszönöm szíves érdeklõdésedet és figyelmedet.


 
 pieter  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-03 10:18   
Melinda kedves, beleolvastam par forditasodba es kitunok talaltam. Ahogy idom engedi folyatatom olvasasukat. Erdekelne, hogy van-e Jozsef Attila, Pilinszky, Szabo Lorinc forditasod is ( vagy ma elo koltoktol), es hol talalhatok.


_________________
Sosem ertettem miert kell valakinek egyetlen nore vagy orszagra korlatoznia csodalatat.
J. k. Galbraith

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-23 16:53   
2004-02-23 15:28, haver:
-
Kedves Ernõ, köszönöm jókívánsaidat mindannyiunk nevében és én is nagyon remélem... Sok mindent nem tudunk, sok minden rejtély vagy másképp lett tálalva... Sajnos igen icinke-picinke vagyok e témakörben, nem tudok határozottan állást foglalni s valóban rácsodálkozva tapogatózom, mint egy éppen két lábon elinduló kis emberpalánta...
Ezekben a percekben tettem fel az ezzel kapcsolatos beérkezett leveleket, s már ez is valami...:
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/scambiopin.htm
Ismervén a román nyelvet, csak segít megérteni nagyjából a levelet. (Én is így vagyok mind a spanyollal, románnal, az írott franciával...Hála a gimnazista latin ismereteimnek és a jelenlegi olasz nyelvtudásomnak...)
Szeretettel köszöntelek viszonozva jókívánságaid. Most folytatom az ügyködést...

 
 haver  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-23 15:28   
Kedves Melinda,

köszönöm az elismerést,én is ma kiváncsiságból a MON-falú olasz utcájában kószáltam egy keveset s meglepetésemre(de a te meglepetésedre is,ahogy ott olvastam) találkoztam etruszk rokonaink szellemével,természetesen írásban.Szittya konoksággal hiszem,hogy egyszer kiderül az igazság és végre elégtételt szolgáltat a történelem ennek a ragyogó őskultúrának.
Addig is sok ilyen rácsodálkozást kivánok,nagy-nagy szeretettel,kitartó munkabírásotokhoz sok segítséget,hogy a nemzet csinosításán még sokáig fáradozhassatok.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-22 19:58   
2004-02-22 10:05, MagyarOnline.net:
-
Haver uzenete:
-

Kedves Ernõ, köszönöm/köszönjük.
A jelzett alkotásokat nem fordítottam még le. Az etruszk-székely vonatkozásban is csupa fül leszek, s nem mulasztom el jelezni.
Itt ragadom meg az alkalmat, hogy megmondjam: olvastam a Te verseidet is, a legõszintébb elismerésem.

Ma éjjel - 3 óra 40-kor tértem nyugovóra, tegnap különösen sokáig dolgoztam, - elkészült egy kolumbiai meglepetés netre vitele (3 óra 20-kor) is:
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/patriziairiarte.htm



 
 MagyarOnline.net  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-22 10:05   
Haver uzenete:



Kedves Melinda,

ismételten leírom,hogy mi,a szülőföldön maradottak büszkék vagyunk a magyar kultúra kiváló nagyköveteire és munkájukra,ezt a távolban is éreznetek és tudnotok kell.
Nem tudom fordítottad-e már Heltainak egy másik, humoros,de szép versét,a Szerelmi vallomást vagy Radnótiéhoz hasonló sorsú gyergyószentmiklósi költő,Salamon Ernő,Gyönyörű sors című kötetéből a Búcsú anyámtól c.gyönyörű verset.
Ha útjaid olyan helyen visznek,az lenne a kérésem,ha tudsz vagy látsz valahol a nagyszerű etruszk és a székely kultúrák összehasonlításával foglalkozó írást,akkor jelezzed,mert meggyőződésem,hogy e két nép egy és ugyanaz.
Munkátokban örömet és elismerést kivánok.

 
 MagyarOnline.net  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-22 10:04   
Melinda uzenete:



Kedves Frédi!
Mind kollégáim, mind a magam nevében köszönöm munkánk iránti figyelmedet és megtisztelõ elismerésedet.

 
 MagyarOnline.net  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-22 10:03   
Folytatas a Valaki, Barki, Senki, Mindenki c. topikbol, Fredi uzenete:



Kedves Melinda,
Valaki olvasta itt is, meg a Kultúra rovatban is (szándékosan mellőzöm a topic szót)ragyogó vers- és prózafordításaitokat.
Ilyenkor mindig sajnélkozok azon, hogy miért nincs Németországban is egy ilyen tehetséges és munkabíró fordító, mint Te. Magyarkodni sokféleképpen lehet. Ahogyan Te magyarkodsz ez nem csak rokonszenves, de nagyon szükséges is. További jó munkát!
MIndenkinem ajánlom a fordítások olvasását, még akkor is, ha Senki, vagy csak kevesen tudnak olaszul.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-21 10:36   
Az «OSSERVATORIO LETTERARIO - Ferrara e l'Altrove» irodalmi- és kulturális periodika 2004. 37/38. Március-Április/Május-Június dupla számának legfrissebb irodalmi- és kulturális online-kostolója:

Tartalomjegyzék: http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/indice37-38.htm
Magyar Lírika (kétnyelven): http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/lirung37-38.htm
Magyar próza (olaszul): http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/prosung37-38.htm
Fordítani-Ferdíteni-Értelmezni-Átadni (versek kétnyelven): http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/Tradurre-tradire37-38.htm
Visszhang & Reflexiók avagy Forum Auctoris:
Mûhamisítás: http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/falsoautoreung.htm (magyarul)
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/falsoautore.htm (olaszul)
Tenger és Fény – Márai Sándor Salernóban
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/lucemare.htm (olaszul és magyarul)
Földrajz és történelem olasz módra?
http://members.xoom.virgilio.it:80/bellelettere/vegyes.htm (magyarul)
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/miscellanea.htm (olaszul)

Honlap: http://www.osservatorioletterio.net
Magyar Irodalmi és Kulturális Galéria (irodalmi alkotások, publicisztika, egyéb írások olaszul és magyarul):
http://www.artigrafiche.net/osservatorioletterario
Kolumbiai meglepetés: http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/patriziairiarte.htm

Kellemes olvasást és köszönet a figyelemért.

 
 pieter  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-25 18:57   
Es itt egy frissen szuletett ajandek vers is:

Magyar vers


Vannak egyes szavak,
Mint verzes,
Agyverzes, elverzes,
Melyek ugy hangzanak,
Mintha kest dofne
Valaki a borombe.
Vannak egyes szavak,
Mint kisgyerek,
Tunder, szeretlek,
Melyek ugy hangzanak,
Mintha sebem, engem varrna
Szent Peter, oleben tartva.

copyright Szabo Peter, 2004

_________________
"Csak azok gondolkoznak mélyen akiket nem érintett meg a nevetségessé válhatóság érzete."

E.M. Cioran

 
 pieter  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-25 18:55   
Ideals, erdekes a vers, de elmondanak egy tortenetet. Egyszer, nemreg, egy buddhista mester, magyar, jart nalam, sokat beszelgettunk, tobbet kozott a reinkarnaciorol is termeszetesen. Mondtam neki, viccesen, hogy en neha azt hiszem. hogy Jozsef Attila reinkarnacioja vagyok. Mire o: Nem, te nem voltal magyar, ez biztos. Rengeteg J.A.-t forditok angolra, foleg mert a meglevo es megjelent, Batki, stb. forditasok egyszeruen nevetsegesek,de mond, hogy szolna magyarul az altala leirt: "Je n'ai point de theme, excepte que je t'aime." a leleknek nincs nemzetisege, a zsenialitas ezert univerzalis. Emil Cioran, a XX sz. egyik legnagyobb filzofus esszeistaja csak franciaul irt hatvan even at pedig roman volt. A Kusturica Arizona Dream-je pedig majdem olyan jo mint az Underground .( ez sem bosnyakul van).
 
 ideals  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-24 22:50   
Kedves Fórumozók! Találtam egy portált, www.versrovat.hu - és az ott szereplő sok szép vers és írás közül szeretnék átnyújtani egyet MINDENKINEK - ajándék...



Kiss Györgyi: Nyelvlecke 2002.02.04. 18:43

A nyelv, az egy különös valami.

Nyelveddel izleled anyád tejét,
érett gyümölcsöt, kávé melegét,
a ragadós mézet, fagylalt hidegét,
nagyanyád frissensült kenyerét.

Nyelveddel tanulod a sósat, keserűt,
kovászos uborka savanykás levét,
a csipős halászlét, mely lángolva fűt
s a fogkrém mentolos-hűvös izét.

Nyelveddel mondod az első szót: mama,
nyelveddel játszol, sirsz, nevetsz,
és kiöltöd egy lányra csúfolódva,
ha az ablakból lesve észrevesz.

Az első csóknak is nyelved örül,
nyelved segit reszkető szivednek
kimondani a szót, a gyönyörűt,
hogy: szeretlek téged, szeretlek.

Nem lehet a nyelvet gúzsbakötni,
más nyelven más az ize a szavaknak,
aminek születtél, annak kell maradni,
bárhová kerülj is, maradj meg magyarnak.


 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-24 18:22   
A XXIII. torinói Grinzane Cavour irodalmi díj nyertesei között találjuk a magyar Esterházy Pétert is a külföldi regények kategóriában!

A nemzetközi fődíjat Mario Vargas Llosa perui író kapta.


A többi díjazott neve itt olvasható: http://www.magyaronline.net/forum/viewtopic.php?topic=1040&forum=20

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-11-04 16:12   
Legfrissebb irodalmi hírek:
http://www.ujkonyvpiac.hu/
http://www.osservatorioletterario.net

 
 rigojanos  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-10-18 20:56   
Megjelent egy uj magyar magazin - New York/New Jersey kornyeken aruljak. Oazis a cime. Itt az email - a bostoni magyarok levelezolistajar kuldtek:


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dear Friend of the Manhattan Hungarian Network,

You might appreciate the heads-up: a new Hungarian bi-weekly magazine in the NY area is out. The 24-page color magazine called Oazis, in Hungarian, for $2.50 is published by two young Hungarians in NY, Editor-in-Chief Maria Muhi and Business Manager Laszlo Katona, and their team. The first issue includes a program offering, a Bronx sightseeing, an interview with an FBI agent, a review of the Museum of Sex, advice on immigration issues, advice on receiving free health care at selected institutions, a review of available English language schools, travel tips, a Hungarian recipe, and many more!

"We have arrived. In full size, in color, as pioneers of the Hungarian-American media market, with a determined, enthusiastic team behind us. To make a dream come true." (Excerpt from Maria Muhi's editorial.)

Please see the end of this email for a list of newsstands carrying the Oazis.

Please contact the Oazis with your questions or subscription requests at info@oazismagazin.com or 212.280.4173. The website of the magazin is available at http://www.oazismagazin.com/ with a copy of the cover page of the first issue.

Regards

Peter Szoldan
Director
Manhattan Hungarian Network


List of newsstands carrying Oazis:

Manhattan: Universal News 234 W 42nd - Aladeen Candy 1585 2nd Ave @ 82nd - Newsstand 2nd Ave @ 79th - Blue Danube Gift 225 E 83rd - EuroCenter Plus 446 E 78th - Midway News 302 86th

Queens: Rockline News 60-19 Roosevelt Ave Woodside - SSJS Deli 97-24 63rd Rd Rego Park - First Stationary 93-23 63rd 63rd Rd. Rego Park - Foreign & Domestic Magazines 30th Ave & 31st St Astoria - Muncan Food Corp 43-09 Broadway Astoria - Goulash Restaurant 121-17 14th Rd. College Point - European Corner 32nd Ave & Jordan St Bayside - AVON Card Shop 100-11 Queens Blvd Forest Hills - Andre's Hungarian 108-02 Queens Blvd Forest Hills Austin News 71st Ave & Queens Blvd Forest Hills - 91 Amer Grocery 90-19 Rockaway Beach Rd Blvd Far Rockaway - Eddie's Newsstand 66-88 Forest Ave Ridgewood - Forest Diary 65-02 Forest Ave Ridgewood - Family Discount 819 Seneca Ave Ridgewood - Tipu Stationary 58-14 Myrtle Ave Ridgewood - Newsstand 800 Fairview Ave Ridgewood - Super Grocery Forest Ave & 68th Ave Ridgewood - Krystal European Bakery 66-72 Fresh Pond Rd. Ridgewood - Ani Import Queens Blvd & 40th St Sunnyside - Nita's European Bakery 40-10 Greenpoint Ave Sunnyside - Sunnyside Meat 43-10 43rd
Sunnyside - Gff Food Shop 75-28 37th Jackson Heights

Brooklyn: Bartek Deli 46-02 New Utrecht Ave Borough Park - AK Grocery 59-02 18th Ave Borough Park - American Minimart 54-18 New Utrecht Ave Borough Park - Luncheonette 49-18 New Utrecht Ave Borough Park - Camel Deli New Utrecht Ave & Ft. Hamilton Borough Park - First Choice 58-15 New Utrecht Ave Borough Park - Rose's Candy Store 54-15 New Utrecht Ave Borough Park - Newsstand 13rd Ave & 49th St Borough Park - 18 Ave Farm Inc 44-04 18th Ave Borough Park - International News 954 McDonald Ave Borough Park - Shaif Kings Hwy News 15-16 Kings Hwy - 24 hr Minimart 15-08 Ave J

Bronx: Jahangir Tobacco 31-28 Bainbridge, 206 East St.

New Jersey: Buday Meat Market 52 Robinson St New Brunswick - Pastries Plus 290 Route 18 North East Brunswick - European Deli 90 Main St Woodbridge - Hungarian Meat Market 189 Parker Ave Passaic

 
 Avokado  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-10-12 23:38   
Szerbusztok!

A közelmúltban újra megjelent dr.Raj Tamás főrabbi irányitása alatt müködő Mákkábi Kiadó gondozásában a két kötetes héber-magyar Biblia!
A mintegy 3300 oldalon keresztül a héber és a magyar szöveg egymással szemközt található,igy párhuzamosan olvashatók a Biblia eredeti és magyarra átültetett,beszámozott mondatai.
Komoly segédeszközként használható a középiskolákban,az egyetemeken és a teológiai főiskolákon.

Avokado
_________________
A hit hallás utján terjed.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-10-01 08:39   
Moldova György elutasította a Pro Urbe-díjat

A Kossuth-díjas író egyebek között azzal magyarázta döntését, hogy «Valaha (...) csak annyi korrupció volt, hogy egy tanácselnök harmincévi munka után, kapott egy tóparti telket, ma pedig milliárdokat lopnak bizonyos politikusok, mindezt a kisemberek kárára.»

A több mint hetven kötetes író a sajtóból értesült arról, hogy a Fővárosi Közgyűlés Budapest ünnepnapján, november 17-én ki akarja őt tüntetni. Moldova György úgy nyilatkozott: inkorrektnek tartja, hogy a Pro Urbe díjazottakról szóló hírben úgy említették a nevét, mint aki már át is vette az elismerést, noha azt nem fogadta el.

«Elveimmel ellentétes a jelenlegi hatalom felfogása, az ellenzéké is. Én úgy gondolom, hogy semmiféle ilyen barátkozás, vagy közeledés jelét nem szabad mutatnom, mert abban a pillanatban a hitelemet veszítem» - mondta a visszautasítás indokaként. Azt hiszem, hogy ez a gesztus jelképezi egy ország gesztusát - mondta.

«Van ebben az országban sok millió ember, aki egyetért velem, aki ugyanígy gondolja, és nem kíván közösséget vállalni se az ellenzékkel, se a hatalommal, aki ebben az országban mélyen csalódott. A 70. születésnapom lesz jövőre, akkor sem fogok elfogadni semmit, de lehet, hogy nem is lesz ilyen gondom» - tette hozzá.

Részletesen:
http://gondola.hu/cikk.php?szal=28768

 
 rigojanos  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-09-29 23:32   
Magyar iro konyvbemutatoja a Harvard egyetem konyvesboltjaban ma este:

Harvard Coop Bookstore:
Sep 29 Discussion
Evie Blaikie will discuss "Magda's Daughter: A Hidden
Child's Journey Home"
Location: Level 3 of the Book Building 7:00 pm


 
 Muity Mijo  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-09-29 20:21   
2003-09-28 19:25, melinda:

Kedves Melinda, szédületes gondolatok, szép válogatás.
Az utolsót - ha erre tévedne (miért is ne) - Hunor figyelmébe ajánlom.
(Az lenne igazán stílszerűen morbid, ha ezt is törölné !)

Mijo


 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-09-28 19:25   
EZ IS...AZ IS...

Jean Pierre de Florian (1755-1794)
VERITAS ÉS FABULA*

Azt mondják, hogy a Veritas pucéran jár s egy verem mélyén lakik. Egy nap, unalmában feljött a gödörből s az emberek közelébe merészkedett. Micsoda jó ötlet! Az első, amint meglátta azonnal nyakába vette a lábát. Veritas próbált minden ház ajtaján bekopogni, de mindenütt az orra előtt becsapták az ajtót. Senki sem akarta fogadni. Szegény Veritas megalázottan és megdermedten nyakába vette a határt.
És lám, jön vele szembe egy gyönyörű asszonyság, csupa csipkébe és selyembe öltözve, teleaggatva csillogó-villogó hamis ékszerekkel: nem volt más, mint Fabula.
- Oh,… Adjon Isten, jó napot Neked! - köszöntötte őt Fabula udvariasan. - Mi az ördögöt keresel ezen az elhagyott országúton egyes-egyedül?
- Hát látod - válaszolt Veritas melankónikusan -, majd meghalok a hidegtől. Kutya sem akar hallani rólam! Mindenki elszökik, amint feléjük közeledem.
- Pedig hát - reagált rá Veritas - mi mégiscsak rokonok vagyunk. Ellenben én bárhová megyek, mindenütt jól fogadnak… De, hát, megértelek én téged - tette hozzá nevetve -…, de te tévedésben vagy: mindig hiányosan öltözve jelensz meg.… Nem, nem! Tudod mit teszünk? Húzódj ide a köpönyegem alá, s együtt folytatjuk útunkat, mint két jó nővér. Meglátod, mindkettőnknek hasznára válik! A bölcsek befogadnak engem, hála neked, a magamnál rejtett Veritasnak; az esztelenek meg ünnepelni fognak téged, mert magadra öltötted a zizegő-susogó selymeimet és a csillogó-villogó ékszereimet.**


* «La Verità e la Favola» (Az Igazság és a Mese)

** Olaszból magyarra átdolgozta © Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda/Osservatorio Letterario


Jókai -epigrammák


A szerelem - ellopott idő a paradicsomból.

Bölcs Salamon azt mondta: «Minden hiúság a világon.» Hanem azért mégis ezer felesége volt.

Sok hölgy annyira szereti a divatot, hogy erényes és hű is tudna lenni, ha ez divatba jönne.

A bor olyan, mint a mikroszkóp, százszoros mértékben mutatja föl azokat az indulatokat, amelyek a férfijellem alapját képezik: a jót éppúgy, mint a rosszat.

Ugyanaz a férfi az egyik asszony mellett gyáva bölcs, a másik mellett eszeveszett hős.

Milyen gonoszak a férfiak! Megtörni hitvesi esküt annyi nekik, mint egy diót megtörni.
Néha aztán az asszony is bosszút áll magáért.
Vannak azonban asszonyok, akik nemcsak magukért állnak bosszút, hanem tíz-húsz megcsalt asszonyért is.

Aki emberhúst eszik, annak neve - kannibál. Aki emberi szellemet eszik, annak neve - cenzor.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-09-10 14:54   
BALATONFÜREDI «SALVATORE QUASIMODO KÖLTŐVERSENY» 2003:

A Nobel-díjas olasz költő, Salvatore Quasimodo nevét viselő alapítvány az 1942-ben született, Graves- és József Attila-díjjal kitüntetett Sumonyi Zoltán író, költőnek ítélte a költői díjat, melyet a Bologna, 1995 szeptember című versével érdemelt ki. A díjat Franco Cajani olasz költő, művészettörténész, a zsűri elnöke adta át szombat este Balatonfüreden. A költőversenyen 157-en vettek részt, köztük francia, holland, ír, olasz és spanyol poéták.

Egy kis ízelítő a díjazott szerző munkáiból, aki a Magyar Rádió munkatársa, verseskötetek szerzője, bibliai szövegek újraalkotója:
http://server.dugonics-szeged.sulinet.hu/nota/gryllus/
http://www.argus.hu/2000_04/i_sumonyi.html



 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó