2018. december 13. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kultúra >> Latinosok oldala
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 )
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-02 20:52   
Vannak olyan életrajzi lexikonok, ahol viszont Kr.e. 42 és Kr. u. 18. keltezést jelölik meg...
-
A mai Constanta (Romániában, régi neve Tomis) Fekete-tengeri kikötôvárosban van egy nagyon szép szobra, ott is Kr.u. 17 van megjelölve. A talpazatra rá van vésve a maga költötte epitaphium (a Tristia-ból):

Hic ego qui iaceo, tenerorum lusor amorum. / Ingenio perii Naso poeta meo. / At tibi qui transis ne sit grave, quisquis amasti, / Dicere: Nasonis molliter ossa cubent. Ovidius (Én vagyok az, aki itt fekszem, gyöngéd szerelmi versek írója. / A költő Naso, saját lángeszem miatt pusztultam el. / Neked pedig, aki itt elhaladsz, bárki is légy, aki szerettél, ne essen nehezedre azt / Kívánni, hogy Naso csontjai békésen nyugodjanak.
Ismersz-e egy jobb fordítást ?

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-02 19:05   
2003-01-31 22:52, Gagy:
-
Tudja-e valaki, hol található meg a hálon Silus Italicus: Punica XV. könyve ? Az ismert helyeken a XVII könyvbôl éppen a XV. hiányzik
-

Gagy! Itt van mind a tizenhét könyv: http://www.thelatinlibrary.com/silius.html

Itt pedig a XV. Könyv:
http://www.thelatinlibrary.com/silius15.html

Szia.



 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-02 16:25   
Itt a szöveg a kérdéses mondatig bezárólag:

Dicite 'io Paean!' et 'io' bis dicite 'Paean!'
Decidit in casses praeda petita meos;
Laetus amans donat viridi mea carmina palma,
Praelata Ascraeo Maeonioque seni.
Talis ab armiferis Priameius hospes Amyclis 5
Candida cum rapta coniuge vela dedit;
Talis erat qui te curru victore ferebat,
Vecta peregrinis Hippodamia rotis.
Quid properas, iuvenis? mediis tua pinus in undis
Navigat, et longe quem peto portus abest. 10
Non satis est venisse tibi me vate puellam:
Arte mea capta est, arte tenenda mea est.
Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri:
Casus inest illic; hoc erit artis opus.
Nunc mihi, siquando, puer et Cytherea, favete, 15
Nunc Erato, nam tu nomen amoris habes.
Magna paro, quas possit Amor remanere per artes,
Dicere, tam vasto pervagus orbe puer.
Et levis est, et habet geminas, quibus avolet, alas:
Difficile est illis inposuisse modum. 20
Hospitis effugio praestruxerat omnia Minos:
Audacem pinnis repperit ille viam.
Daedalus ut clausit conceptum crimine matris
Semibovemque virum semivirumque bovem,
'Sit modus exilio,' dixit 'iustissime Minos: 25
Accipiat cineres terra paterna meos.
Et quoniam in patria, fatis agitatus iniquis,
Vivere non potui, da mihi posse mori.
Da reditum puero, senis est si gratia vilis:
Si non vis puero parcere, parce seni.' 30
Dixerat haec; sed et haec et multo plura licebat
Dicere: regressus non dabat ille viro.
Quod simul ut sensit, 'nunc, nunc, o Daedale,' dixit:
'Materiam, qua sis ingeniosus, habes.
Possidet et terras et possidet aequora Minos: 35
Nec tellus nostrae nec patet unda fugae.
Restat iter caeli: caelo temptabimus ire.
Da veniam coepto, Iupiter alte, meo:
Non ego sidereas adfecto tangere sedes:
Qua fugiam dominum, nulla, nisi ista, via est. 40
Per Styga detur iter, Stygias transnabimus undas;
Sunt mihi naturae iura novanda meae.'
Ingenium mala saepe movent: quis crederet umquam
Aerias hominem carpere posse vias?

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-02 16:15   
2003-02-02 12:42, Gagy:
-
Tudja valaki honnan van Ovidiusnak ez a sora: Ingenium mala saepe movant ?
-

Itt a válasz:
Publius Ovidius Naso (Kr.e. 43. Sulmona -17 Kr.u. Tomi)*:
Ars amatoria (A szerelem mûvészete/Szerelmi mûvészet), II., 43.

"Ingenium mala saepe movent":
Muraközy Gyula így fordította le, amivel egyáltalán nem értek egyet:
"Nem ritkán a nehéz gond élénkíti fel elménk."

Az én olasz és magyar fordításom ez lenne:

"Il cattivo carattere/La cattiva natura fa agire spesso."
"Gyakran a rossz hajlam/természet ösztönöz/ösztökél/serkent cselekvésre."

«Gyakran a rossz hajlam serkent tettre.»

A teljes mondat (43-44. sor):
"Ingenium mala saepe movent: quis crederet umquam
Aerias hominem carpere posse vias?"


* Vannak olyan életrajzi lexikonok, ahol viszont Kr.e. 42 és Kr. u. 18. keltezést jelölik meg...

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-02 12:42   
Tudja valaki honnan van Ovidiusnak ez a sora: Ingenium mala saepe movant ?
 
 cassiopea  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-02 01:36   
>> Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem <<

Koszonom a segitseget. Nem is irtam nagyon rosszul.
A forditast hasonloan ismerem:

"Barmit teszel, okosan tedd es tekintsd a veget!"

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-01 13:45   
2003-02-01 12:07, Gagy:
-
Miért kevély az ember kinek fogantatása bûn/ A születése ítélet, az élete szenvedés, meghalnia elkerülhetetlen?
-
Melinda ! A Te fordításod sokkal jobb, visszaadja a lényeget. Köszi.
-
Nagyon szívesen, köszönöm és ugyancsak nagyon örülök ennek az elismerésnek!!!
De korrektségbõl hangsúlyoznom kell, hogy kollégám segítsége nélkül, biztos nem sikerült volna jól válaszolnom e kihívásra, hiszen elõtte csak keservesen izzadtam a fordítás mindkét fordítás-próbájával (magyar és olasz), s mint ahogy írtam is, nem voltam megelégedve, ezért is fordultam hozzá: a megfelelõ ihlet és fordítás az õ javaslata következtében született.
Tehát ebben benne van az õ érdeme is!
További minden jót, s még hallani fogunk egymásról!

P.S. Utólagos hozzáfûzés:
Miért kevélykedik az ember kinek fogantatása bûn/ A születése ítélet, az élete szenvedés, meghalnia elkerülhetetlen?





 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-01 12:09   
A kezdo szoban nem vagyok biztos egyaltalan.

>> Quid agis, prudenter agas et respice finem. <<

Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem - Bármit is cselekedjél, mindig a következményét nézd okosan ! Ez eredetileg Aesopus egyik fabulájából való mondat. Ifj. Seneca népszerûsítette. Szerepel a Gesta Romanorum-ban is.

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-01 12:07   
Miért kevély az ember kinek fogantatása bûn/ A születése ítélet, az élete szenvedés, meghalnia elkerülhetetlen?
-
Melinda ! A Te fordításod sokkal jobb, visszaadja a lényeget. Köszi.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-01 10:18   
Unde superbit homo, cuius conceptio culpa, / Nasci poena, labor vita, necesse mori ?

Én viszont ezeket a fordításokat javaslom:

1. Latinról olaszra (egyik olasz anyanyelvû kollégám fordítása, akinek segítégét kértem, mivel olaszul az én fordításom nem tükrözte a latin sorok lényegét, s így magyar változatommal sem voltam megelégedve...):

Donde viene superbia all'uomo la cui concezione (concepimento) è colpa / Il nascere castigo, travaglio la vita, inevitabile morire?

2. Olaszról magyarra az én fordításom:

Honnan az ember gõgje kinek fogantatása bûn/ A születése bûntetés, az élete kínlódás, meghalnia elkerülhetetlen?

3. A fenti olasz fordítást - s ennek értelmében a magyart - így is lehetne módosítani:

Perché l'uomo superbisce la cui concepimento è colpa / Il nascere condanna, sofferenza la vita, inevitabile morire?

Miért kevély az ember kinek fogantatása bûn/ A születése ítélet, az élete szenvedés, meghalnia elkerülhetetlen?


 
 cassiopea  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-02-01 04:48   
A forditast ismerem (gondolom ti is), de a helyesirasban segitseget kerek. A kezdo szoban nem vagyok biztos egyaltalan.

>> Quid agis, prudenter agas et respice finem. <<


Koszi

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-01-31 23:17   
Megtaláltam a fordítást:
Unde superbit homo, cuius conceptio culpa, / Nasci poena, labor vita, necesse mori ? - Miért dölyfös az ember, ha bűnben fogant, / Fájdalommal születik, életét átdolgozza és meg kell haljon ? (Adam de Saint-Victor (mh.1177) párizsi kanonok sírfelirata).
Ugyanez a szöveg található a skóciai Liberton templomában 1632-ből, egy Gavin Nisbet, Muirhouse tulajdonosának sírján is.

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-01-31 22:52   
Tudja-e valaki, hol található meg a hálon Silus Italicus: Punica XV. könyve ? Az ismert helyeken a XVII könyvbôl éppen a XV. hiányzik
 
 rigojanos  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-01-30 19:42   
2003-01-30 19:36, rigojanos:
-

Valahogy ertelmesse kene tenni, de arra nem tudok rajonni, hogy hogyan.

 
 rigojanos  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-01-30 19:36   
2003-01-30 18:59, Gagy:
-
Unde superbit homo, cuius conceptio culpa / Nasci poena, labor vita, necesse mori -

Le tudná-e valaki fordítani ?
-

Megprobalom:

a tokeletes ember hibakkal szuletik / a hianyzo buntetes, hanyatlo elet, szukseges halal

?????

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-01-30 18:59   
Adam de Saint-Victor (mh.1177) párizsi kanonok sírfelirata így szól:
Unde superbit homo, cuius conceptio culpa / Nasci poena, labor vita, necesse mori -
Le tudná-e valaki fordítani ?

 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó