2018. január 21. Címlapra!
[Regisztráció]  [Profil szerkesztése]  [Beállítások szerkesztése]  [Keresés]
[Magánüzenetek]  [Felhasználók listája [Bejelentkezés]
MagyarOnline.net Fórumok >> Kultúra >> Latinosok oldala
Új topik indítása   Üzenet küldése
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 következő lap )
 Mara_  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-05-05 16:29   
Köszönöm a segítséget, tengermély tiszteletem:

Mara

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-30 21:34   
Kedves Mara,

gondolom, az 1267-ben kiadott Summa theologiae-ra gondolsz.
A lelket símogató baráti puszit ingyen inkasszáltam be, mert
hittudománnyal soha nem foglalkoztam (a bibliaolvasáson kívül).
Ismerős katolikus pap hiányában, helyedben a Pázmány Péter
elektrónikus könyvtár honlapján (www.katolikus.hu/ppek/) néznék
körül egy jó cím után, esetleg a http://vallas.lap.hu/ honlapon
tájékozodnék tovább.
Itt is érdemes nézelődni: www.katolikus.hu/szentek/szent21.html
és itt: http://www.sztaki.hu/~brendelm/philosophy/Aquionoi.htm

Van még egy címem az internet-ről: dr. Laurinyecz Mihály szegedi professzor
Címe: laurin@theol.u-szeged.hu vagy laurin@deltav.hu
Engem nem ismer, de bizonyára ad felvilágosítást.

Sok sikert, Gagy

 
 Mara_  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-30 10:36   
2003-11-18 22:26, Gagy:
-

Azt nem tudom, de ha már ezzel a témával foglalkozol szeretném tőled megkérdezni, hátha tudsz nekem segíteni.

Hány érvet fejt ki Aquinoi Szent Tamás isten létezése mellett főművében?

Előre is köszi a válszt, egy lelket símogató baráti puszi érte. le-mara@axelero.hu
szia

 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-11 22:14   
Áldott ünnepet Mindnyájatoknak!
Én is hozzájárulnék, ha nem veszitek rossznéven:

NISZÁN DÉLUTÁNJA

Titoknyílt seb a lenti hajcihőn túl
az Áldozó három világra külde
gödölyét az ítéletes gyepűre
oldódjon éggé testet szenvedő súly

A tű-nem-érte gyolcs kivetve kockán
fönt király hárfáz négy Janus-pofára
forró levelét ontja a borostyán
és útba esik Niszán délutánja

A szikla kínt lepel formát forogna
hol asszonyi szem szivárogni nem mer
harmadnap-malom fáját csikorogja

Titoknyílt szó az arcban eleven hely
mosolyát nincs szétmázolni gleccser
s anyaszült más áldozat e romokra.

_________________
Szeretettel: menon

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-10 11:41   
Csatlakozom én is:
HÚSVÉT

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-04-09 22:12   
Minden kedves listatársnak Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok.

Victimae paschali
Laudes immolent Christiani

A húsvéti Bárányt
Keresztények örvendezve áldják

Wipo, Victimae paschali).

 
 Gagyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-25 15:53   
Szia evribádi,
ismeritek ezt a mondást: Nil illigitimi carborundum (Ne hagyd, hogy elnyomjanak a bitangok). Amellett, hogy ezt jelenti, ismeritek-e a mondás hátterét ?
Annyit tudok, hogy egy kis csúfolkodás van benne, hiszen a carborundum sziliciumkarbamidot (SiC) jelent. De milyen esetekre alkalmazzák ?

 
 Gagyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-09 17:40   
2004-03-08 09:26, melinda:
-
Kedves Melinda,
köszönöm szépen a segítséget.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-03-08 09:26   
2004-02-14 19:07, Gagyi:
-
«A furore rusticorum libera nos Domine (olaszul Liberaci o Signore dalla furia dei villani)Talán: A pórnép vadságától ments meg Uram, minket. Vajon köze van-e a Brentai csatához ? »

Az alábbi szájton olvasható Domenico Merlini-tanulmány vidéki paraszt-szatiráról beszél, ami szintén elég durva, közönséges stílusú (Satira contro i Villani: La vita de li infideli, pessimi e rustici vilani /A vidéki parasztok elleni szatira: A hûtlenek, az elviselhetetlenek és a vidéki parasztok élete/): az utolsó két sorban olvasható az általad idézett mondat. Itt nincs szó semmiféle elõdeinkre vonatkozó itáliai portyázásokról... (rustici villani: falusi durvák, vidéki parasztok):
http://www.classicitaliani.it/critica_htm/merlini06app.htm

«Magna parens frugum - (Vergilius, Georgica II. 173).
Ennek szoktuk mi mondani, hogy: Szent, vagy tápláló anyaföld ?
(Olaszul: Grande madre dei grani).»

Termõföld (gabonaföldek, gabonák) nagy szûlõanyja: Grande genitrice di messi = Grande madre dei grani, (messi, grani= gabonák, búza, búzafélék)

Hogy erre mondjuk-e, hogy «Szent, vagy tápláló anyaföld», sajnos nem tudok rá válaszolni.

 
 Gagyi  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-02-14 19:07   
Látom, téli álmát alussza a medvuci...

Volna egy kérdésem:
Hogy álltok a históriával ?
Van egy ilyen mondás: A furore rusticorum libera nos Domine
(olaszul Liberaci o Signore dalla furia dei villani)Talán: A pórnép vadságától ments meg Uram, minket.
Vajon köze van-e a Brentai csatához ?
900-ban egy portyázó magyar csapatot Berengár olasz serege
Adda-nál megtámadott. A magyarok csalafintasággal Brentáig
csalogatták őket, ahol le is győzték Berengár seregét.
Ez a Brenta azonos lenne a mondatban szereplő Val Brentana-val ?
Ez lenne a mondás eredete ?

Hát ehhez miy szóltok:
Magna parens frugum - (Vergilius, Georgica II. 173).
Ennek szoktuk mi mondani, hogy: Szent, vagy tápláló anyaföld ?
(Olaszul: Grande madre dei grani).

Üdvözlettel, Gagyi

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-13 11:13   
menon, köszi szépen az adalékot
 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-13 07:51   
De ez butaság volt...
Tényleg nincs benne, sőt a filozófiai lexikonban sem találom...
Pedig THétával és nem Tau-val írják...
Teleologikus, azaz theleologikus mint filozófiai-etikai kifejezés...

_________________
Szeretettel: menon

 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-13 07:24   
BÚÉK!

"Ez a "telosz" szó lehet a ludas ! Még az idegen szavak szótárában sincs benne !"

Tán azért nincs benne, kedves Gagy, mert Th (théta)-val írják...

Bocsánat, hogy eddig nem lehettem itt.
m.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-10 20:48   
Gagy, örülök, hogy sikerült megoldanunk! Sajnos görögül nem tanultam, de a szó ismerõs volt... Nem nyugodtam, míg meg nem találtam a jelentését. Sajnos ó/újgörög szótárom nincs, de a görög abc-t nagyjából ismerem... Nincs mentség: be kell azt is szereznem!
Melinda

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-10 20:16   
Bocs, az epszilon helyett étá-t írtam.
Találtam egy görög betûkészletet is, ez kellett
volna szerepeljen: τελος

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-10 20:08   
2004-01-10 16:49, melinda:
-
Telosz = végcél, vég....
-
Köszi szépen, Melinda.
Most, a jelszó beírásakor esett le a tantusz:
Az eltorzult alaku "t(low" éppen a görög telosz-nak
a torz változata. Görög betûim nincsnek, de a második helyen álló
zárójel "(" a görög hosszúszárú éta alakját utánozza,
a szóvégi "w" pedig a görög szigmá-ra hasonlít (alakilag).

Köszönöm a segítséget és közremûködést.

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-10 16:49   
Gagy, megtaláltam pont ebben a pillanatban, hogy mit jelenthet a "telosz"!

Itt van:
Telosz = végcél, vég....
Itt: http://www.geocities.com/Athens/Forum/2777/korlatok1.html
Szia.
Melinda

P.S.
Az utolsó két sort én így értelmezem:

«Elméletében hírdette maga Epikurosz,az igazi tudós atya,
s azt mondotta, hogy az életnek is ez a végsõ célja.» ©

N.b. Ismereteim szerint az «in arte» (szó szerint: «mûvészetben») itt doktrínát, elméletet jelent. Persze tévedhetek is...

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-10 09:41   
2004-01-10 04:56, Ferencz Zsuzsanna:
-
de szerintetek a telosz nem lehet télősz? Egyes fordítók némely gyilkosságokra is képesek.
-
Nem hinném, hogy télôsz lenne, mert kisértetiesen hasonlít
az idézet utolsó szavára, ami így elferdítve: t(low.
Sok régi író szúrta be elôszeretettel a görög szavakat...

 
 Ferencz Zsuzsanna  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-10 04:56   
Lehet, hülyeséget kérdek, de szerintetek a telosz nem lehet télősz? Egyes fordítók némely gyilkosságokra is képesek.
 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-09 19:48   
2004-01-09 19:01, melinda:
-
Gagy, ki fordította?
-
Adamik Tamás, az ELTE Latin tanszékérôl. Legalábbis az ô könyvében találtam.
Gondolom, az "igazság" a Epicurus in arte / Iussit-ból jön, ahol a iussit amolyan
megigazultat jelent. De persze lehet egy kis
költôi szabadság is benne, Adamiktól...

 
 melinda  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-09 19:01   
2004-01-08 15:29, Gagy:
-

Gagy, ki fordította?
Nekem nincs meg a szöveg, de anélkül a szó nélkül befejezettnek tûnik a mondat. Az alábbi szájton három kérdõjel van zárójelben: http://www.sacred-texts.com/cla/petro/satyrlat/satl132.htm

A fordítás egyelõre nekem furcsának tûnik, márcsak azért is, mert itt szó sincs igazságról! Még gondolkodom rajta, hátha sikerül valamit kisütnöm...

Ha nem jelentkezem, azt jelenti, hogy sajnos nem jutottam eredményre.
M.


 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-08 15:29   
Kedves latinosok,
egy újévi kérdésem lenne: van-e valakinek egy Petronius-kötete ?
Elakadtam a 132-es számú Satiricon-nál, ott is a végén levô versikénél:
Nam quis concubitus, Veneris quis gaudia nescit?
Quia vetat in tepido membra calere toro?
Ipse pater veri doctus Epicurus in arte
iussit, et hoc vitam dixit habere t(low.

Itt az utolsó szó görögül lehetett írva, de a Windows mindenhol elferdíti és "t(low" jön ki belôle.
Magyarul így fest:
Hisz ki nem ismerné a szerelmet, szép Vénusz üdvét, / Tiltva, hogy ágyad ölén tagjaid átmelegítsd ? / Így hirdette tudós Epikurosz, a tiszta igazság / Atyja is: ezt a teloszt űzi szerinte a lét.
Ez a "telosz" szó lehet a ludas ! Még az idegen szavak szótárában sincs benne !

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2004-01-06 18:40   
Annum Novum Faustum !
 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-12-11 18:50   
2003-12-11 16:55, Gagy:
-

Megvan a Böll-idézet, hála a németországiaknak!

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-12-11 16:55   
Kedves menon,
sajnos, még a Google-n sem találtam meg...

 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-12-11 13:22   
2003-12-11 13:20, menon:
-
Ja, Bocsánat!

Heinrich Böll valamelyik önéletírásából való a citátum!

_________________
Szeretettel: menon

 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-12-11 13:20   
Kedves Topiklakók!
Nincs valakinek németes ismerőse?

Egy németnyelvű szakdolgozat mottójául szánják, de nem tudni a pontos címét, kiadóját stb. az idézetnek:

„Schreiben wollte ich immer, versuche es schon früh, fand aber die Worte erst spät.”


_________________
Szeretettel: menon

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-12-05 14:05   
Kedves Menon,
köszi szépen a címet, megnézem.
Schmidt úr Budapesten vár rám, mert oda
készülök szilveszterezni, ha minden összejön.
Köszönöm a közremûködést.

 
 menon  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-12-05 12:18   
2003-12-03 10:23, Gagy:
-
Kedves Gagy!

Hátha ez segít:

http://www.katolikus.hu/lib_mag.html

Vagy írj a vatikáni könyvtárnak, de ezen keresztül is ljuthatsz oda.

Schmidt Úr megérkezett?



_________________
Szeretettel: menon

 
 Gagy  módosítás |   válasz erre |   profil |  2003-12-03 10:23   
Sokan úgy tekintik, mint a Kánonjogi Törvénytár
(Corpus Iuris Canonici) részét. Én is éppen úgy jártam, mint Te, mindenhol csak
hivatkoznak rá.
Köszönöm, hogy megpróbáltad.

 
Ugrás a ( előző lap 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 következő lap )
Új topik indítása   Üzenet küldése




Irjon nekünk! - Impresszum - Médiaajánlat - Súgó