|
|
2004-01-31 11:36, kmelinda:
-
Köszönöm kedves névrokonom! Ebben a pillanatban repítettem át egy rövid magán emilkét. Folytatás ott következik! Várom tehát a válaszod és... Most megyek csicsiskálni, mert már napok óta ilyen késõn, sõt még késõbb jutok ágyba. Ennek böjtje lesz!
Szeretettel ölellek és egy-egy pusszancs orcáidra:
Melinda
|
|
|
olvastam sok hozzaszolasodat s bar en fiatalabb vagyok ahogy szamolom (26), nagyon hasonlo a velemenyunk! en meg csak 3 eve probalkozom, Marcheban, eleg remenytelenul. Kerlek irj a kmelinda@lycos.it re jo lenne megismerkedni!!! nem segitseget (anyagit) varok, csak pl. olyan valakit aki megerti a problemakat.
egy masik Melinda
|
|
|
Az elmúlt napokban (dec. 3-4-én két részben levetítve) láttam az alább jelzett olasz TV-filmprodukciót, s errõl itt van a «dörgõ» véleményem «LA MIA «EINSTAND» A MAURIZIO ZACCARO PER IL FALSO D'AUTORE»/«AZ ÉN «EINSTAND»-OM MAURIZIO ZACCARÓNAK MÛHAMASÍTÁS MIATT ».
Magyarul:
http://members.xoom.virgilio.it/_XOOM/bellelettere/falsoautoreung.htm
Olaszul:
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/falsoautore.htm
P.S. Ezek szerint Molnár Ferenc magyarországi örököseinek nem sikerült megakadályozni a Tv-filmprodukció nagy nyilvánosság elé bocsájtását... Egyet értek velük, s az író eredeti erkölcsi üzenete sajnos a rendezõi szabad «interpretáció és fantázia» következtében megmérgezett, s ezáltal részben meghamisított!
|
|
|
Molnár-örökösök: Einstand?
Molnár Ferenc magyarországi örökösei peres úton kívánják megakadályozni a A Pál utcai fiúkból készült film forgalomba hozatalát. Horváth Ádám rendező, az örökösök képviselője szerint ugyanis az olasz produkcióban készült adaptáció "a hazaszeretet és a gyermeki önfeláldozás regényét a felnőttvilág piszkos ügyeit kiteregető történetté" változtatja. Példaként Horváth elmondta, hogy a filmben Nemecsek anyja szeretőt tart, ami véleménye szerint ellentétes a regényben megjelenő molnári gondolatvilággal. A filmet egyébként magyar helyszíneken, így a budapesti Füvészkertben, a vácrátóti és az alcsútdobozi arborétumokban forgatták, s olasz sztárok mellett számos magyar szereplőt - Harkányi Endre, Mácsai Pál, Ónodi Eszter - is felvonultat.
Azért elgondolkodtató, és felháborító az, hogy hogyan mernek így eltorzítani egy eredeti alkotást!
Forrás: http://www.litera.hu/drot/index_drot_00000374.html
P.S. Általános iskolás koromban - a '60-as évek végén - láttam róla egy amerikai-magyar kooprodukciós feldolgozást a moziban édesanyámmal és nagyobbik húgommal. Nagyon tetszett, s hûnek tûnt az akkor még frissen bennem maradt olvasmányélménnyel való összehasonlítás során... Azóta nem láttam.
Mint kamaszlánynak, különösen tetszett a regény cseleményének feldolgozása mellett Boka alakját alakító amerikai gyerekszínész - nem tudom ki volt (Nemecsek édesanyját, ha emlékezetem nem csal, Törõcsik Mari alakította) - aki hasonlított egy osztálytársamra, akibe akkor szerelmes voltam viszonzatlanul.
Azóta ezt a feldolgozást nem láttam (kb. 35 éve!). Nem tudom, hogy most hogyan ítélném meg, de talán a hûséges filmfeldolgozást illetõen hasonlóan.
|
|
|
|